Înapoi

Interpretarea viselor

Povestește-ți visul – și primește o interpretare unitară, psihologică după Freud și în tradiția orientală. Plus un lexicon al celor mai importante simboluri din vise.

Lasă-ți visul interpretat

Povestește-ți tot visul cu cuvintele tale – atât de detaliat cât dorești.

Mod de citire

Lexiconul simbolurilor din vise

90 simboluri

Un copil

Freud: Un copil în vis trimite adesea spre copilul interior, spre nevoi netrăite, răni timpurii sau o latură vulnerabilă, încă neîmplinită, a sinelui. La fel de bine poate exprima dorința unui nou început sau a unei vitalități nevinovate.

Oriental: În tradiția orientală, un copil este citit, după starea visului, ca semn al bucuriei și al sporului, ori al grijilor și al micilor obligații apăsătoare. Un copil frumos și râzător este în general privit ca o prevestire bună și un izvor de fericire.

Populară (carte de vise): In the old dream-books a child foretells glad tidings and a happy turn in the household, often a small surprise or a letter bearing good news. A weeping child, however, was held by the old folk to be a warning of vexation and petty troubles soon to cross your threshold.

O mulțime de oameni

Freud: O mulțime poate întrupa numeroasele glasuri în conflict ale psihicului propriu sau presiunea colectivului în care dorința individuală riscă să se piardă. Sentimentul de a fi trecut cu vederea trimite adesea spre o teamă adâncă de a fi neînsemnat sau spre dorința de a fi, în sfârșit, recunoscut.

Oriental: În mod tradițional, o mulțime de oameni este citită adesea ca semn al unor treburi care se încurcă ori devin greu de cuprins cu privirea. O adunare ordonată și pașnică, dimpotrivă, poate făgădui sprijin, tovărășie și ajutor.

Populară (carte de vise): In old folk belief a crowd in a dream points to talk and gossip soon to circle about you, a sign to guard your tongue and your good name. Should the throng press close and clamorous, the old dream-books reckoned it a herald of restless days and quarrels among neighbours or kin.

O rudă decedată

Freud: Din punct de vedere psihologic, o rudă decedată întrupează rareori moartea însăși, ci mai degrabă legătura lăuntrică ce dăinuie, doliul neprelucrat sau cuvintele rămase nerostite. Asemenea vise pot izvorî din dorința de a împlini un rămas-bun, de a desface o vină sau de a readuce la viață un îndrumător lăuntric.

Oriental: În tradiția orientală și islamică, un mort care apare mulțumit și senin este luat ca semn bun al stării sale și ca binecuvântare pentru cel ce visează, fiind adesea înțeles ca o rugăminte de rugăciune și milostenie. Dacă vorbește sau dăruiește ceva, cuvintelor sale li se atribuie deseori un înțeles adevărat și povățuitor.

Populară (carte de vise): By old folk reckoning a deceased relative comes in a dream as a messenger of warning or weather: if they speak, heed their words, for the elders held that the dead return to caution against danger or to call for reconciliation. In some country lore their appearance was likewise said to foretell a change of weather or coming rain.

Un străin

Freud: Din punct de vedere psihologic, un străin întrupează adesea o parte ascunsă, încă necunoscută, a sinelui, o trăsătură desprinsă de sine sau o dorință reprimată. Felul în care îl întâmpinăm — cu curiozitate, teamă sau atracție — dezvăluie atitudinea noastră față de ceea ce rămâne netrăit și nerecunoscut în noi.

Oriental: În tradiția orientală și islamică, un străin este adesea vestitor de știri neașteptate, de noi cunoștințe sau de o schimbare ce se apropie; un străin prietenos făgăduiește de obicei câștig și vești bune. O figură necunoscută, amenințătoare sau ostilă, dimpotrivă, povățuiește la prudență față de dușmani ascunși.

Populară (carte de vise): The old dream-book sees in a stranger the herald of the unforeseen: soon a piece of news, a traveller, or an unlooked-for turn will knock at your door. Should the stranger seem kindly, he promises a happy chance; should his look be dark, folk belief bids you beware of false promises.

Un dușman

Freud: Un dușman în vis întrupează adesea o parte respinsă, reprimată a sinelui, pe care o combatem în celălalt. Ceea ce ne temem sau urâm la el poate oglindi tocmai pornirile și însușirile pe care refuzăm să ni le îngăduim nouă înșine.

Oriental: După citirea orientală, un dușman vestește, în funcție de deznodământul visului, fie o înfruntare ce se apropie, fie, dacă îl biruim, propriul triumf și sfârșitul unei griji. Împăcarea cu un dușman este pe larg luată ca semn de pace și ușurare.

Populară (carte de vise): By old folk belief an enemy in a dream warns of a secret adversary, or of slander being spun against you in the dark. Yet should you overcome him, the dream-book promises victory over your worry and the silencing of evil tongues; and should you clasp his hand, an unhoped-for reconciliation is foretold.

Bebeluș

Freud: Din punct de vedere psihologic, bebelușul întrupează o parte nouă și încă gingașă a sinelui, un proiect ce mijește sau dorul după nevinovăție și un nou început. Totodată poate oglindi propria nevoie de ocrotire și vulnerabilitatea care cere atenție și grijă.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, un bebeluș este în general semn bun de bucurie, binecuvântare și sfârșit al grijilor, iar uneori de înzestrare neașteptată. Un copil care plânge ori care trebuie purtat în brațe poate însă arăta o povară sau o răspundere ce-l așteaptă curând pe cel ce visează.

Populară (carte de vise): The old dream-book holds a baby a fortunate sign: it heralds luck in the house, a fresh beginning, or glad news, and in some lore even a birth among kin. Yet if the little one cries, folk belief warns of small cares and labours that must be borne patiently for a while.

Mireasă / nuntă

Freud: O mireasă sau o nuntă poate oglindi dorința de a se uni cu o parte desprinsă a sinelui, o împăcare lăuntrică a unor porniri opuse. Adesea marchează un prag ambivalent spre un rol nou, în care dorul și teama de a pierde vechiul sine stau strâns alături.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, o mireasă este adesea citită ca semn de vești îmbucurătoare, binecuvântare sau un câștig care intră în casă. După împrejurări, o mireasă necunoscută poate sta și pentru lumea însăși și treburile ei ademenitoare.

Populară (carte de vise): In old European folk lore the bride seen in a dream is a herald of change, yet the village wisdom warns that to behold a bride often foretells a death or parting among kin, for joy and sorrow are said to wear the same white veil. Should a maiden dream herself a bride, a long waiting and a turn of fortune lie ahead. A wedding dreamed, the old omen-books whisper, frequently runs contrary to itself and may bring quarrel, tears, or unexpected news under the roof.

Fostul partener

Freud: Din punct de vedere psihologic, un fost partener trimite rareori spre persoana reală, ci spre un nod emoțional neîncheiat, un tipar de relație ce se repetă sau o trăsătură proiectată cândva asupra lui. Visul poate oglindi dorința de a înțelege trecutul și de a-ți recâștiga o parte din tine, mai degrabă decât vechea iubire însăși.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, un fost iubit arată adesea spre o chestiune ce revine, un dor vechi sau o pricină nelămurită care iese din nou la suprafață. O întâlnire pașnică este de obicei citită ca împăcare și sfârșit al ranchiunei, pe când o ceartă este înțeleasă ca o avertizare de a lăsa trecutul în urmă.

Populară (carte de vise): By old folk reckoning, to see a former sweetheart in a dream means you will soon hear of them or find their name spoken unexpectedly, for the old folk held that whoever dreams of one long gone is being talked of in turn. If the ex appears kindly, the omen promises a reconciling word or an old promise yet to be kept. But to quarrel with them in the dream foretells gossip and ill talk coming to the house, against which one is bidden to be on guard.

Tatăl

Freud: Din punct de vedere psihologic, tatăl în vis stă pentru autoritatea interiorizată, supraeul și măsurile după care ne judecăm. Apariția sa poate atinge dorința de recunoaștere, dar și o veche rivalitate ori dorul după ocrotire și o călăuzire limpede.

Oriental: În tradiția orientală și islamică, tatăl arată spre ocrotire, sprijin și sfat drept; să-l vezi binevoitor făgăduiește ajutor și izbânda întreprinderilor tale. Un tată mânios, dimpotrivă, este adesea înțeles ca semn al unor scăderi pe care cel ce visează ar trebui să le îndrepte.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book the father stands as a sign of protection and steady counsel; to see him living and hale promises help in a hard matter and a fortunate end to what one has begun. Should he speak in the dream, his words are to be kept well, for the country folk held that a father warns from sleep of trouble coming. To behold a dead father, however, is taken as the forerunner of an admonition or a turn in the weather, and some of the old ones read it as a sign of rain and storm on the way.

Mama

Freud: Mama în vis întrupează adesea legătura cea mai timpurie și dorul după ocrotire, dar poate la fel de bine oglindi sentimente de vină inconștiente sau dorința de desprindere. În psihologia adâncimilor ea stă pentru obârșia conștiinței și pentru acea parte lăuntrică ce hrănește și ocrotește, dar care uneori și se agață prea strâns.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, mama este semn de binecuvântare, hrană și ridicarea grijilor; să o vezi făgăduiește adesea mângâiere, cinste și o ieșire din strâmtorare. A vedea o mamă decedată este deseori citit ca o chemare la rugăciune și o prevestire bună de milostivire.

Populară (carte de vise): By old folk belief the mother in a dream is a good and consoling sign: to see her promises well-being in the house, blessing upon hearth and store, and the turning aside of a threatening care. Should she hand one food or bread, luck and plenty enter the home; but if she weeps, the old ones warn of grief or ill news on its way. To behold a dead mother, says the country saying, is a blessing sent from the other world and foretells quiet good fortune to come.

A fi gol

Freud: A apărea gol în public oglindește adesea teama de a fi dat în vileag — grija de a fi pătruns cu privirea și de a nu-ți mai putea ascunde adevăratele dorințe ori slăbiciuni. Totodată, visul poate rosti un dor tainic după autenticitate și după eliberarea de măștile sociale.

Oriental: După tradiția orientală și islamică, goliciunea arată adesea spre dezvăluirea unui cusur ascuns sau spre pierderea bunului nume; unii tâlcuitori văd însă în ea și sinceritate și lepădarea fățărniciei, deci o întoarcere la adevăr.

Populară (carte de vise): To see oneself naked in a dream the old folk belief reads as a foretoken of embarrassment and ill talk: a secret threatens to come to light, or one will be shamed before people. Some dream-books, however, turn it to the good and say that whoever stands bare and unashamed has release from a burden, or even unlooked-for fortune, lying ahead. To be naked out of doors or before strangers is held a warning to guard oneself against slander and prying eyes.

Sânge

Freud: Sângele reprezintă forța vieții și pornirile instinctuale ce pulsează în adânc; sângele pierdut într-un vis poate oglindi sentimentul că puterea, pasiunea sau ceva esențial îți este sleit. Uneori arată spre o rană lăuntrică nevindecată sau spre simțăminte pătimașe reprimate care cer să fie rostite.

Oriental: În citirea orientală și islamică, în duhul lui Ibn Sirin, sângele este adesea luat ca semn al unei averi dobândite pe nedrept sau al unui păcat de care ar trebui să te cureți; totuși, când curge afară din trup, poate fi citit ca ușurare de o grijă sau eliberare de o datorie.

Populară (carte de vise): Blood in a dream the old folk belief holds for a sign of kinship and the ties of blood: to see it often heralds news from one's own kin, whether of joy or of sorrow. To lose one's own blood means, by the old reckoning, a loss of goods or a waning of strength, while another's blood may point to a quarrel, a wound to one's honour, or coming talk. Yet many an old dream-book turns it to the good and promises in blood health, long life, and unlooked-for gain.

Ochi

Freud: Ochii arată spre vederea lăuntrică — spre pătrundere, conștiență și felul în care cel ce visează se percepe pe sine și pe ceilalți. Vederea întunecată sau pierdută poate rosti teama de a nu voi să recunoști un adevăr ori de a închide ochii în fața a ceva.

Oriental: După tradiția orientală și islamică, ochii stau adesea pentru credință și lumina călăuzirii, precum și pentru cei mai dragi ai unui om; vederea limpede vestește bunăstare, în vreme ce orbirea poate fi citită ca rătăcire în credință sau pierderea unei ființe iubite.

Populară (carte de vise): In the old dream-book the eyes are watch-windows: through them you spy who wishes you well and who ill. Bright, shining eyes foretell loyal friends and welcome news from afar, while dim or weeping eyes were taken by the folk as a sure sign of envy, slander, and whispered gossip behind your back. To be stared at by strange eyes warns that you will soon be watched and grudged by jealous neighbours.

Păr

Freud: Părul condensează adesea închipuiri de vitalitate, senzualitate și identitate; a-l tăia sau a-l pierde poate exprima dorința de transformare, dar și teama de a-ți pierde puterea ori simțul de sine. În psihologia adâncimilor, părul atinge energia libidinală și imaginea pe care dorim să o arătăm în afară.

Oriental: În tradiția orientală, un păr bogat și frumos este adesea semn de bun nume, belșug și viață lungă, în timp ce pierderea lui poate, după împrejurări, arăta grijă sau pagubă. Tăierea părului este deseori citită ca lepădarea mâhnirii ori eliberarea de o povară.

Populară (carte de vise): By old folk belief, thick and flowing hair in a dream betokens luck, plenty, and long days, for the elders saw the very force of life lodged in the hair. To lose your hair was held an ill omen of money slipping away, of worry, or even a death among kin; yet to have it cut on purpose foretold a clean break and a lighter chapter to come. Grey hair seen in sleep was said to promise honour and good standing in your later years.

Boală

Freud: A fi bolnav în vis poate fi o recunoaștere a vulnerabilității lăuntrice — un semn că nevoile sufletești au fost prea mult trecute cu vederea și acum cer atenție și grijă. Uneori se ascunde înăuntru și o dorință tainică: de a scăpa de povara vieții de zi cu zi și de a fi îngrijit.

Oriental: În citirea orientală și islamică, boala este adesea înțeleasă nu ca nenorocire, ci, în chip paradoxal, ca însănătoșire ce se apropie, ca ușurare a grijilor sau chiar ca semn de curățire sufletească; uneori îndeamnă și la mai multă sinceritate în credință.

Populară (carte de vise): The old dream-book reads illness by the rule of opposites: to lie sick in a dream is taken by the folk as a herald of health, long life, and a breathing-space after hard days. Yet to merely see sickness can also be a nudge to guard yourself against draughts, quarrels, and bad company. To nurse a sick person in your dream was held to bring unlooked-for luck close at hand, or even a small inheritance.

Unghii / unghiile mâinilor

Freud: Unghiile se leagă de nevoia de ocrotire și de afirmare de sine — sunt deopotrivă armă și podoabă, expresie a felului în care te înfățișezi și te aperi. Unghiile fragile sau roase pot face vizibile mici griji ce te rod ori o tensiune lăuntrică ținută în frâu.

Oriental: După tradiția orientală și islamică, unghiile stau adesea pentru putere, trai și vigoarea unui om; unghiile îngrijite vestesc bunăstare și bună rânduială, în vreme ce tăierea lor poate fi citită ca achitarea datoriilor ori lepădarea păcatelor.

Populară (carte de vise): In folk belief the nails of hand and foot seen in a dream stand for goods, gain, and the wage of one's own labour. Long, well-kept nails promise prosperity and profit, while nails that crack or are torn away were taken by the old dream-book as a sign of quarrels, drudgery, and loss brought on by your own carelessness. To pare your nails in a dream was said to cut away petty troubles and to mend the peace with kinfolk.

Sarcină

Freud: A fi gravidă în vis întrupează adesea ceva ce se coace în adânc — un proiect, o idee sau un nou simț de sine care prinde chip în taină și tânjește să se nască. Poate atinge o dorință adâncă de a crea, dar și temerile legate de răspundere și schimbare.

Oriental: În citirea orientală și islamică, sarcina este în general socotită o prevestire bună de bunăstare crescândă, o taină bine păstrată sau o pricină ce se coace cu vremea; pentru o femeie poate arăta deopotrivă spre un spor de noroc și spre o grijă.

Populară (carte de vise): By old folk belief a pregnancy in a dream is a glad herald of increase, blessing, and a house soon full. The elders read it as a sign that good news, a gain, or a long-kept secret is about to come to light. Should an unwed maiden dream it, the village whispered of a wooing or wedding close at hand; yet it was also said to keep such a dream close and not to blab it too soon, lest you talk the luck away.

Căderea dinților

Freud: Căderea dinților se numără printre cele mai frecvente vise de spaimă și poate oglindi un sentiment adânc de pierdere a controlului, de neputință ori teama de a pierde putere și farmec. În psihologia adâncimilor atinge adesea teme ale îmbătrânirii, ale rușinii sau ale agresivității reprimate.

Oriental: În tâlcuirea orientală clasică, dinții sunt adesea legați de rude și de durata vieții, astfel că ai lor căderi pot, după citire, arăta spre despărțire, pierdere sau spre stingerea a ceva familiar. Totuși, unii tâlcuitori văd în ea și achitarea unei datorii ori lepădarea unei poveri.

Populară (carte de vise): Few dreams were held so dark in old folk belief as teeth falling out: they were read as a sure messenger of death among one's kin. A tooth that falls with blood was said to foretell the death of a close blood-relation, one that falls without blood that of a distant kinsman or a dear friend. Read more gently, the sign also warns of quarrels, loss, and heavy cares, and in some districts it meant simply that bitter news was on its way to you.

Albine

Freud: Albinele oglindesc adesea dorul după o conlucrare bine rânduită și pornirea lăuntrică de a câștiga, prin hărnicie, o răsplată dulce. Înțepătura lor poate arăta spre temeri reprimate sau spre o agresivitate ținută în frâu care zumzăie în ascuns.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, albinele sunt semn de binecuvântare, bunăstare și câștig îngăduit, arătând adesea spre un om drept și harnic. După tradiția lui Ibn Sirin, un roi poate vesti oșteni adunați ori un câștig îmbelșugat.

Populară (carte de vise): By old folk lore, to dream of bees foretells busy days and coming gain: where they hum, industry and a full purse soon follow. A swarm that settles upon you heralds welcome guests or glad tidings, while a bee's sting warns of sharp tongues and gossip stirring in the village. Keep your good fortune quiet, lest the envious sting first.

Pasăre

Freud: Pasărea întrupează adesea dorul sufletului de a se înălța deasupra îngrădirilor lăuntrice și poate oglindi o dorință reprimată de libertate și împlinire de sine. În psihologia adâncimilor, zborul ei stă totodată pentru gânduri ce se înalță, dorințe și un freamăt lăuntric de pornire care caută să se rostească.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, în tradiția lui Ibn Sirin, pasărea este un sol: o pasăre frumoasă și cântătoare vestește vești bune, călătorie sau bun nume, în vreme ce o pasăre în colivie ori bolnavă poate arăta spre treburi încurcate. După tradiție, ea este adesea citită și ca simbol al omului însuși și al ursitei sale.

Populară (carte de vise): In the old dream-book the bird is a messenger: to see one fly merrily or sing foretells glad news or a letter from afar drawing near. A bird that alights on the roof or windowsill betokens a coming visitor, while a dead or caged bird counsels caution and heralds sorrow. Birds soaring high promise a rise in fortune; those flying low, that your plans must wait.

Pisică

Freud: În psihologia adâncimilor, pisica întrupează adesea femininul îndărătnic și independent și o latură senzuală, greu de prins a psihicului. Când zgârie sau pândește, poate oglindi un resentiment ascuns sau teama de viclenie.

Oriental: În tâlcuirea orientală, pisica simbolizează de obicei un om hoț sau viclean din casă, care înșală sub o față prietenoasă. O pisică blândă, dimpotrivă, poate făgădui pace și tihnă în cămin.

Populară (carte de vise): By old folk belief the cat in a dream betokens false friends and secret scheming: to be scratched or bitten warns of betrayal or a quarrel stirred by a sly, two-faced person. A black cat that crosses your path has ever been held an ill omen, yet a purring, trusting cat promises peace within the home. Beware sweet words behind which claws lie hidden.

Vacă

Freud: În psihologia adâncimilor, vaca atinge imaginea primordială maternă și hrănitoare: nevoia de ocrotire, de belșug și de îngrijire necondiționată. Poate oglindi un dor adânc după căldură maternă sau latura liniștită și roditoare a propriei ființe, care vrea să facă să crească.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, vaca este simbol al unui an: vaci grase și sănătoase făgăduiesc vremuri roditoare, binecuvântate și bunăstare, în timp ce cele slabe arată spre lipsă și greutate. O vacă ce dă lapte înseamnă trai îmbelșugat și binecuvântare pentru casă și familie.

Populară (carte de vise): In old folk belief the cow in a dream foretells prosperity and blessed times: a fat, milk-giving cow heralds full larders, easy living and peace within the house. To see one grazing calmly means a fruitful year, while a lean or sickly cow warns of scant days and worries to come. Should the cow chase you, a burden threatens that you do well to turn aside in good time.

Crocodil

Freud: Crocodilul întrupează o amenințare rece, arhaică, ce pândește neclintit și apoi lovește — adesea o imagine a pornirilor reprimate ori a unui apropiat în care, în taină, nu ai încredere. Poate oglindi teama de a fi înghițit de simțăminte copleșitoare.

Oriental: În tâlcuirea orientală, crocodilul stă pentru un dușman trădător și puternic sau un tovarăș de drum necredincios de care trebuie să te ferești. Cine scapă de el, după tradiție, scapă de o mare nevoie ori de un potrivnic viclean.

Populară (carte de vise): By old superstition the crocodile in a dream warns of a false and powerful foe who lies lurking out of sight and snaps shut at the chosen moment. To see it in murky water threatens treachery and underhand dealing from one you have trusted too far. Whoever escapes the beast, the old lore holds, escapes a great danger and may breathe freely again.

Câine

Freud: În psihologia adâncimilor, câinele întrupează adesea părțile credincioase, instinctuale ale propriei firi și nevoia de apropiere și devotament. Când mârâie sau mușcă, poate oglindi o agresivitate reprimată sau o pornire trăită ca amenințătoare.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, câinele înseamnă adesea un om de rând, un slujitor sau un potrivnic stăruitor. Un câine prietenos poate însă însemna un ocrotitor credincios sau un paznic statornic.

Populară (carte de vise): In old folk belief the dog in a dream stands for a faithful friend and protector: a friendly, tail-wagging dog foretells a loyal companion and shelter from harm. To hear it growl or bark, however, warns of a quarrel or a hidden enemy, and a bite heralds betrayal by someone close. Howling dogs have ever been held ill-boding omens that call for watchfulness.

Pește

Freud: Peștele ce răsare din adâncurile apei este citit de psihologia adâncimilor ca o imagine a conținuturilor inconștiente care năzuiesc să se ridice în conștiință. La fel de bine poate simboliza forțe creatoare roditoare sau o temă de viață ce mijește, încă frământându-se în ascuns.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, peștele este de obicei semn de înzestrare și trai (rizq): peștii proaspeți făgăduiesc câștig, belșug și hrană binecuvântată. O captură mare sau îmbelșugată poate arăta spre o căsătorie fericită ori o binecuvântare neașteptată, în vreme ce peștele stricat vestește grijă.

Populară (carte de vise): By old folk belief, to dream of a fish foretells that tidings or an unexpected visitor are on their way to the house. A lively fish darting in clear water promises near good fortune and joyful news, while a dead or rotten fish warns of vexation and a hope that comes to nothing. To see fish being caught, the old people say, heralds good days and a well-laden table ahead.

Cal

Freud: În psihologia adâncimilor, calul întrupează o energie instinctuală puternică, adesea abia struniită, și pornirea spre libertate și plecare. Un cal care o ia razna poate oglindi o pasiune ce amenință să copleșească eul treaz.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, calul, mai cu seamă unul nobil și bine înfrânat, făgăduiește cinste, noroc și un spor de putere ori de avere. Un armăsar ascultător arată spre o izbândă care îl urmează de bunăvoie pe cel ce visează.

Populară (carte de vise): In the old dream-book the horse is a herald of swift change: a white steed foretells a wedding or a joyful journey, while a black horse counsels caution and at times portends a funeral. To ride briskly and surely means a wish will be granted and word is coming from afar. But should the horse fall or bolt away, the old folk warn of a sudden turn in one's fortunes.

Leu

Freud: În psihologia adâncimilor, leul întrupează latura puternică și poruncitoare a sinelui și curajul, dar și mânia brută și stăpânitoare de care se teme eul. Înfruntarea lui poate oglindi o socoteală cu o figură superioară de tată sau de autoritate.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, leul stă de obicei pentru un cârmuitor puternic, un sultan aspru sau un dușman înfricoșător. Cine îl biruie ori îl îmblânzește se spune că învinge un om puternic sau îi câștigă bunăvoința.

Populară (carte de vise): Old superstition reads the lion in a dream as an encounter with a mighty lord or a high patron. If he approaches in peace, one may hope for the favour of a great man and for honour in the village; but if he roars in anger, it foretells strife with someone stronger or the envy of neighbours. Whoever masters the lion, so the old folk say, shall turn a hard adversary into a friend and rise to high standing.

Șoarece

Freud: În psihologia adâncimilor, șoarecele oglindește adesea micile griji care te rod și temerile nerostite ce-ți macină în taină liniștea sufletească. Sfiala lui poate arăta și spre un simț de sine timid, ce se face mic și se ferește de băgarea în seamă.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, șoarecele este adesea simbol al unei femei cu purtare îndoielnică sau al unei vietăți dăunătoare ascunse în casă, care, neobservată, îți mistuie agoniseala. Mulți șoareci pot arăta spre pagubă, furt sau ai casei necinstiți, în vreme ce alungarea lor înseamnă ușurare.

Populară (carte de vise): By old folk belief, the mouse in a dream foretells petty vexations and secret thieves about the house. When many mice scurry about, the old folk whisper of gossip and false friends who gnaw behind one's back and nibble away at one's prosperity. But to catch the mouse means one will be rid of a troublesome pest and come through the small sorrow unharmed.

Scorpion

Freud: În psihologia adâncimilor, scorpionul întrupează acul ascuns: ostilitatea reprimată, ranchiuna ori pornirile de a te răni pe tine însuți, ce pândesc sub o suprafață liniștită. Poate oglindi și teama de o trădare perfidă, dând astfel chip propriei neîncrederi.

Oriental: În tâlcuirea după Ibn Sirin, scorpionul stă de obicei pentru un dușman clevetitor sau un om fățarnic care înțeapă pe la spate și răspândește bârfe. O înțepătură vestește vătămare prin vorbe rele, în vreme ce uciderea scorpionului prevestește biruința asupra unui astfel de potrivnic.

Populară (carte de vise): Old superstition sees in the scorpion a false friend who lurks unseen and stings from behind with a venomous tongue. In a dream it stands as a warning of slander and treacherous betrayal from those closest at hand. But to crush it underfoot, the old folk say, means one will escape the plot and unmask the hidden enemy in good time.

Șarpe

Freud: În psihologia adâncimilor, șarpele stă adesea pentru porniri și sexualitate reprimate, în timp ce lepădarea pielii sale marchează o transformare lăuntrică. Poate întrupa și o teamă ascunsă ori un conflict cu care cel ce visează nu s-a confruntat încă pe față.

Oriental: În tradiția orientală și islamică a lui Ibn Sirin, șarpele înseamnă de obicei un dușman ascuns sau un pizmaș din preajmă. Cine îl ucide se spune că dobândește biruința asupra unui potrivnic.

Populară (carte de vise): By old folk belief, the snake in a dream means a hidden enemy or evil gossip that goes quietly about. If it bites, the old folk warn of betrayal by one whom you have trusted; if it merely glides silently near, it foretells gossip and false tongues close at hand. But to slay the snake means you will gain the upper hand over your adversary and escape the danger.

Păianjen

Freud: Păianjenul în pânza sa oglindește adesea sentimentul de a fi prins într-o legătură care te încâlcește ori într-o relație stăpânitoare. Poate întrupa totodată o figură maternă ambivalentă, care deopotrivă ocrotește și înlănțuie.

Oriental: În tâlcuirea islamică, păianjenul arată spre un om slab, evlavios ori retras, iar uneori spre un plan țesut cu trudă. Pânza sa povățuiește la răbdare, căci ceea ce este fin țesut se poate la fel de ușor rupe.

Populară (carte de vise): In the old folk almanacs the spider in a dream forewarns of a hidden scheme being woven against you, or of gossip whispered behind your back. Seen in the morning she bodes sorrow, but glimpsed at evening she promises unlooked-for luck and a coin in the purse. To crush the spider is to tear apart the snares of the envious and slip free of malicious tongues.

Lup

Freud: În psihologia adâncimilor, lupul întrupează adesea forțele instinctuale neîmblânzite și agresivitatea arhaică de care cel ce visează se teme ori pe care le reprimă în sine. La fel de bine poate oglindi o figură a lumii din afară, trăită ca amenințătoare, asupra căreia se proiectează porniri lăuntrice desprinse de sine.

Oriental: În tâlcuirea după Ibn Sirin, lupul stă adesea pentru un dușman trădător și lacom, un hoț sau un om puternic și nedrept. Cine biruie un lup se spune că învinge un potrivnic, iar a fi împresurat de el îl avertizează pe cel ce visează să se ferească de viclenie și trădare.

Populară (carte de vise): In the old dream-books of the folk the wolf signifies a hungry foe lurking at the door, or a thief prowling round the house by night. To hear him howl is ill tidings drawing near from afar; to be chased by him bids you beware of slander and false friends. But should you bring the wolf down, fortune turns and the long winter of your cares is broken.

Cutremur

Freud: Un cutremur în vis zguduie chiar pământul pe care eul crede că stă, dând la iveală o teamă reprimată de a-ți pierde sprijinul și rânduiala. Poate semnala presiunea unor porniri ori conflicte îndelung adunate, care acum își croiesc cu sila drum spre suprafață.

Oriental: În tâlcuirea lui Ibn Sirin, un cutremur arată adesea spre o năpastă, o teamă sau o pedeapsă ce se abate asupra unei țări ori a locuitorilor ei. Mărginit la un singur loc, poate însemna tulburare, o schimbare de cârmuire sau un eveniment hotărâtor pentru cei ce sălășluiesc acolo.

Populară (carte de vise): By the old folk omen an earthquake in a dream heralds sudden upheaval: a house cracks, a standing falls, long-settled affairs are toppled overnight. To the mighty it threatens downfall and a turn of fortune, to the household strife or a death, to the land unrest. Yet if the ground stands firm again afterward, they say the misfortune passes and something new is raised in its place.

Foc

Freud: Din punct de vedere psihologic, focul întrupează pornirile fierbinți și neîmblânzite ale psihicului: dorința și pasiunea, dar deopotrivă o mânie ce amenință să mistuie. Vâlvătaia lui poate oglindi deopotrivă energie creatoare și dorința de a nimici ceea ce este vechi.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, focul este cu multe înțelesuri: un foc îmblânzit și folositor poate însemna cunoaștere, călăuzire ori înzestrare, în timp ce un pârjol ce se întinde arată spre vrajbă, război sau o încercare aspră. Dacă arde avutul, avertizează de pagubă.

Populară (carte de vise): By old folk belief fire in a dream reads by its manner: a bright, quiet flame on the hearth foretells love, household happiness and a warm winter, but a roaring blaze means quarrel, sickness or loss. Houses burning fiercely are held in some country places to foretell a death in the kindred. He who warms himself at the fire shall have a glad visitor at the door, while he who is scorched will meet anger and a heated word.

Potop / inundație

Freud: Potopul înfățișează revărsarea inconștientului — simțăminte îndelung ținute în frâu, care rup orice stăvilar al stăpânirii de sine. Poate fi deopotrivă nimicitor și curățitor, vestind o răsturnare lăuntrică în care ceea ce este vechi este măturat.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, un potop este adesea văzut ca o năpastă: război, învălmășeală, o încercare aspră ori pedeapsa unui cârmuitor nedrept. Totuși, dacă apa se retrage pașnic, poate vesti sfârșitul unei nevoi și începutul ușurării.

Populară (carte de vise): By the old folk omen a flood in a dream heralds a wave of misfortune breaking over the house: turbid, muddy water brings cares, sickness or loss of goods, while clear water washes clean and promises blessing after the fright. Should the torrent sweep you off, beware of harm worked upon you by others. But if the waters seep away calmly into the ground, they say the hard time ebbs and peace returns.

Grădină

Freud: Grădina este o imagine a vieții lăuntrice cultivate, unde dorințele cresc, sunt curățate și îngrijite; nu rareori poartă și subînțelesurile erotice ale trupului dorit. Starea ei — înfloritoare ori sălbăticită — oglindește cât de atent îngrijește sufletul propriile-i freamăte ori le lasă în paragină.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, grădina stă pentru fericire, evlavie și făgăduința raiului; o grădină verde și roditoare vestește bunăstare, urmași sau un soț virtuos. O grădină ofilită ori părăsită, dimpotrivă, povățuiește împotriva delăsării în credință ori în rânduiala vieții.

Populară (carte de vise): By old folk belief a garden in a dream is a mirror of your fortune: blooming green and laden with fruit, it promises prosperity, glad love and a blessed home. But a garden run wild and parched foretells poverty, neglect and lonely days. Whoever strolls within it in the dream has merry hours before him; whoever tends the beds and sows shall see what he sows come up honestly.

Luna

Freud: În psihologia adâncimilor, luna întrupează latura ascunsă și primitoare a sufletului: intuiția, visele și viața afectivă schimbătoare în fazele ei. Oglindește adesea principiul matern-feminin din adânc și lumea nocturnă a inconștientului.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, o lună plină și strălucitoare este o prevestire bună pentru un om de seamă, pentru frumusețe, conducere ori vești îmbucurătoare. O lună eclipsată sau căzătoare, dimpotrivă, poate arăta spre mâhnire, declin sau stingerea unei poziții înalte.

Populară (carte de vise): In old folk belief a bright full moon in a dream foretells fresh news and a happy turn in matters of the heart, and many a grandmother read it as the sign of a wedding soon to come. A waning moon, or one veiled by clouds, was held to warn of false friends and whispered gossip behind your back. Should a maiden dream of the moon, a letter from afar is said to be on its way.

Munte

Freud: Din punct de vedere psihologic, muntele întrupează o mare încercare lăuntrică sau un țel înalt pe care cel ce visează caută să-l urce. Culmea lui poate oglindi idealul râvnit, iar povârnișul abrupt truda și împotrivirea propriei năzuințe.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, muntele stă adesea pentru un om puternic, o autoritate sau o întreprindere înaltă, greu de atins. A urca muntele făgăduiește dobândirea unui rang ori a unei trebuințe, iar a cădea de pe el arată spre un eșec sau pierderea bunului nume.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book a mountain that one climbs in sleep promises that a hard matter, after long toil, will yet end well and bring honour. But a mountain that looms unscalable before you foretells an obstacle blocking your path, or a powerful adversary set against you. To gaze down from the summit was held a sign that you leave the envious below and will soon triumph over them.

Ploaie

Freud: În psihologia adâncimilor, ploaia stă adesea pentru lacrimi ținute în frâu și simțăminte care, în sfârșit, se ridică din inconștient la suprafață. O ploaie blândă poate oglindi o ușurare lăuntrică și desprinderea de o tensiune îndelung adunată.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică (în tradiția lui Ibn Sirin), o ploaie blândă și venită la vreme este citită ca semn de milostivire, binecuvântare și ușurare după greutate. O rupere de nori nimicitoare ori neașteptată, dimpotrivă, poate arăta spre o încercare sau o grijă.

Populară (carte de vise): Old country lore reads a soft rain in a dream as a sure sign of blessing, a good harvest and money soon coming into the house. When the rain falls mildly upon the dreamer, it washes away sorrow and quarrels and brings reconciliation. But a wild cloudburst with storm warns of strife, tears to be shed, and a journey one would do better to put off.

Râu

Freud: Râul simbolizează curgerea neîncetată a vieții, a timpului și a propriei energii instinctuale, care năzuiește irezistibil spre un țel. Un râu năvalnic poate oglindi teama de pierdere a controlului, iar unul blând încrederea de a te lăsa în voia curgerii propriilor simțăminte.

Oriental: În tâlcuirea islamică, un râu de apă limpede este izvor de binecuvântare, trai și bunăvoința unui om mărinimos sau a unui demnitar. Un râu tulbure ori năvalnic, însă, avertizează de griji, vrajbă sau câștiguri nedrepte.

Populară (carte de vise): By old superstition a clear, gently flowing river in a dream promises a long and blessed life and prosperity that comes slowly but steadily. Whoever reaches the far bank safe and dry has a happy turn and the easing of a care before them. But a muddy, raging river, or one that bursts its banks, warns of loss, false talk, and tears still to come.

Mare / ocean

Freud: Marea cea întinsă este o imagine primordială a inconștientului colectiv și personal — nemăsurată, schimbătoare și plină de adâncimi ascunse. O mare liniștită oglindește echilibrul lăuntric, iar una învolburată puterea afectelor răscolite, abia stăpânite.

Oriental: În tâlcuirea orientală, marea stă adesea pentru un cârmuitor puternic, o mare autoritate sau o întreprindere uriașă a vieții. Liniștită și de trecut, făgăduiește izbândă și câștig; învolburată, avertizează de primejdie din partea celor puternici ori de o încercare grea.

Populară (carte de vise): In old folk belief a wide, still sea in a dream is the promise of great fortune coming from afar and of a journey that brings gain. Calm waves mean untroubled peace in the home and faithful love. But when the sea rages with towering waves, it foretells heavy cares, uncertain news from across the water, and restless times in which one must seek firm footing.

Zăpadă

Freud: Zăpada arată adesea spre simțăminte înghețate sau ținute la rece, o pătură albă sub care zac ascunse porniri mai calde. Totodată, suprafața ei neîntinată poate oglindi un dor după curăție și un nou început, încă nescris.

Oriental: În tâlcuirea orientală, zăpada văzută la vremea și locul ei potrivit este socotită binecuvântare, alinare și înzestrare îmbelșugată. Căzând însă în afara anotimpului ei ori peste măsură, poate vesti griji, boală sau piedici în treburile tale.

Populară (carte de vise): Old country lore takes fresh, glittering snow in a dream as a good omen of rich blessing, a fine harvest, and unlooked-for money. To walk over clean white snow promises that a matter will end spotless and honourable and that an old grudge will be forgiven. But dirty, thawing, or storm-driven snow warns of delay, cold words among friends, and a sickness that may creep into the house.

Stele

Freud: Stelele întrupează adesea țeluri și năzuințe îndepărtate, idealizate, care plutesc sus, deasupra vieții de zi cu zi a eului, și par abia de atins. Pot arăta spre idealuri înalte, modele preamărite ori dorința de a afla călăuzire și nădejde în întuneric.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, stelele pot sta pentru oameni de seamă, învățați sau fruntașii unei obști; stele luminoase, ce strălucesc statornic, vestesc călăuzire, cinste și o bună povață. Stele căzătoare ori stinse, dimpotrivă, sunt citite ca pierderea unor persoane însemnate ori ca declinul rangului.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-books, stars are seen as bright omens of fortune: when they twinkle clear and steady, they foretell a turn for the better, a coming betrothal, or wishes soon to be granted. A falling star, says the country lore, marks a soul newly born or one about to depart, while a sky thick with stars above the house promises children and a full harvest. Should they fade behind cloud or mist, the old omen counsels patience, for the luck you await is not yet ripe.

Furtună

Freud: O furtună în vis oglindește adesea afecte răscolite și un conflict lăuntric care irumpe în conștiință cu toată puterea. Vuietul ei poate rosti teama de o schimbare ce zguduie cumpăna obișnuită a sufletului.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, o furtună năprasnică vestește cel mai adesea tulburare, teamă ori o năpastă trecătoare, asprimea ei pe potriva tăriei vântului. Dacă se potolește repede, aceasta arată spre o criză care va trece curând.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book, a storm is a forerunner of quarrel and sudden discord coming into the house: a fierce wind foretells strife within the family or wicked gossip from the neighbours. If it tears off roofs and topples trees, it warns of a loss or of news that throws everything into confusion. But when the weather settles, says the country saying, then after the quarrel reconciliation and quiet will soon return.

Soarele

Freud: În vise, soarele poate întrupa tatăl sau o autoritate lăuntrică în a cărei lumină eul deopotrivă se încălzește și se teme să nu fie pârjolit. Răsăritul lui oglindește adesea o dorință îngropată de recunoaștere și trezirea unei vitalități creatoare ce zăcuse multă vreme ascunsă în inconștient.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, soarele simbolizează cârmuitorul, tatăl sau un om de seamă; un soare limpede și blând vestește putere, dreptate și noroc. Un soare eclipsat ori pârjolitor, dimpotrivă, avertizează de greutate din partea celor de la cârmă ori de stingerea cinstei.

Populară (carte de vise): By old folk belief, the sun in a dream is among the fairest of signs: rising bright and golden, it promises happiness in the house, good business, and recovery for the sick. Whoever sees it shining, says the dream-book, has glad days ahead and the favour of well-regarded folk. But if it darkens behind clouds or sets blood-red, the old omen warns of sorrow, illness, or the loss of a protector.

Copac

Freud: În psihologia profunzimilor, copacul este o emblemă a sinelui aflat în creștere, cu rădăcini în originile sale și cu o coroană care se înalță spre maturitate. Starea lui poate oglindi propriul simțământ al vieții: înfloritor și puternic ori veștejit și istovit.

Oriental: În interpretarea oriental-islamică, un copac verde și roditor înseamnă un om bun, urmași, viață lungă sau prosperitate, după felul și roadele sale. Un copac veștejit ori doborât poate vesti declin, boală sau sfârșitul unei pricini.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book, a green, full-leaved tree is a sign of long life, settled prosperity, and good fortune that strikes deep roots in the family. Bearing fruit or blossom, it foretells the blessing of children, a marriage, or a rich harvest. But to see it felled, bare, or struck by lightning, the folk belief warns of the death of a kinsman or of grievous loss within the house.

Apă

Freud: Apa este una dintre cele mai dense embleme ale inconștientului și ale vieții afective: apa limpede sugerează limpezime lăuntrică, apa tulbure mișcări reprimate ori nelămurite. În psihologia profunzimilor, ea atinge adesea nașterea, pântecele matern și curgerea propriei dorințe.

Oriental: În tâlcuirea islamică a viselor, apa curată și dulce este un semn puternic de viață, binecuvântare, cunoaștere și câștig îngăduit. Dimpotrivă, apa tulbure sau sărată se citește ca grijă, boală sau câștig necuvenit.

Populară (carte de vise): By old folk belief, clear, running water in a dream points to luck, health, and a fair turn of affairs; to drink from a pure spring foretells glad tidings and blessing in the house. Murky, muddy, or rushing water, by contrast, warns of vexation, tears, or false news. A flood or rising waters, says the dream-book, heralds cares that break over you, or money streaming into the house or out of it.

Accident

Freud: Un accident în vis oglindește adesea o teamă inconștientă de a pierde controlul ori de a înfrunta urmările unui pas greșit reprimat. Totodată, el poate da glas unei dorințe ascunse de o ruptură bruscă ce l-ar elibera pe visător de o povară sau de o datorie prea grea de purtat.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică a viselor, un accident se citește adesea ca o avertizare împotriva nepăsării pe propriul drum și ca o chemare de a ocoli hotărârile pripite. Dacă visătorul iese teafăr, tradiția o socotește drept o primejdie ferită și o ocrotire de un rău ce se apropia.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book, an accident is a warning sign that bids the dreamer take care upon their paths: journeys, hurried business, and rash promises are best avoided for a while after. To see another come to harm often foretells bad news or the misfortune of an acquaintance. But if one remains unhurt in the dream, says the country saying, then a looming danger will pass one by lightly.

A fi urmărit

Freud: A fi urmărit arată de obicei că visătorul fuge de ceva ce sălășluiește înlăuntrul său: o teamă, un instinct ori un conflict nerezolvat. Urmăritorul este adesea o parte desprinsă a sinelui pe care omul refuză să o privească și care tocmai de aceea îl ține din urmă.

Oriental: În tâlcuirea tradițională, a fi urmărit arată spre un dușman, o grijă ori o strâmtorare în viața de veghe. Scăparea sau întoarcerea spre a-l înfrunta pe urmăritor este socotită de mulți ca semn că omul izbutește să abată răul și să ia stăpânirea.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book, being chased is read as an omen of gossip and a hidden foe: someone whispers behind your back and means you ill. If you escape the pursuer, the old reading promises you will slip the snare and the wagging tongues unharmed. But if you are caught, the elders counsel watchfulness in the coming days and warn you to trust no smooth-tongued flatterer.

Cimitir / mormânt

Freud: Cimitirul în vis este peisajul trecutului, unde se odihnește ceea ce am îngropat, am reprimat ori nu am jelit niciodată. Un mormânt poate dezvălui dorința de a înfrunta în sfârșit amintiri vechi sau o parte a sinelui pe care am ferecat-o.

Oriental: În tradiție, cimitirul este o aducere-aminte a vremelniciei, care îl cheamă pe visător la rugăciune și la fapte bune. Vizitarea unui mormânt se citește adesea ca semn de povață, dar și de mângâiere și de legătură cu cei ce ne-au luat înainte.

Populară (carte de vise): Folk belief holds the cemetery in a dream to be no ill sign but a quiet message from afar: word will soon come from one long silent, or an old tie will be knit anew. To walk among the graves means, by the old reading, that a worry will be laid to rest as a body is laid in the earth. Some grandmothers even said a flowering graveyard foretells a wedding or a birth somewhere in the wider family.

Moarte

Freud: Moartea în vis înseamnă rareori o murire la propriu, ci mai degrabă sfârșitul unei etape a vieții, al unui rol ori al unei imagini de sine învechite care cere să fie lepădată. Uneori ascunde și o dorință ambivalentă față de cineva apropiat, pe care eul de veghe nu și-o poate mărturisi.

Oriental: În tâlcuirea lui Ibn Sirin, moartea se citește adesea nu ca nenorocire, ci ca prefacere: cel ce moare în vis și se întoarce la viață are făgăduită viață lungă, căință și îndreptare a stării sale. Vederea propriei morți tihnite poate vesti o căsătorie apropiată, o călătorie sau o cotitură de temelie în viață.

Populară (carte de vise): By old folk belief, death in a dream turns to its opposite: whoever sees death is promised long life and sound health, for the dream lies, as the elders said. To dream of one's own death is held a sign that fortune is turning and a hard season nears its end. If you see another die, the country saying goes that this very person's lot will soon improve.

Înec

Freud: Înecul stă adesea pentru a fi copleșit de simțăminte pe care mintea de veghe nu le mai poate cuprinde. Apa simbolizează însuși inconștientul, iar visul poate dezvălui teama de a te scufunda în emoții reprimate ori în dependențe.

Oriental: În tâlcuirea orientală, înecul se citește adesea ca scufundare în griji lumești, datorii ori greșeli. Pentru cel ce este însă scăpat sau ajunge la mal, mulți văd o nădejde de izbăvire din strâmtorare și de iertare.

Populară (carte de vise): In the folk dream-book, drowning warns of a flood of cares or of a loss of money that threatens to wash over you. Yet to reach the shore or be pulled out is held by the elders a sure sign that you will escape your trouble and win back solid ground. Clear water softens the omen, but murky or black water counsels caution in dealings and against false friends.

Cădere

Freud: Căderea în vis dă glas adesea simțământului de a pierde controlul ori de a nu mai simți pământ stabil sub picioare în viața de veghe. În psihologia profunzimilor, ea poate ascunde o dorință reprimată de a te lăsa în voie, trăită totodată ca teamă de propria predare.

Oriental: În tâlcuirea orientală, căderea se citește adesea ca semn al unei pierderi în rang, faimă ori într-o întreprindere. Totuși, a ateriza nevătămat de la mare înălțime este socotit de unii drept un semn bun, că omul trece teafăr printr-o primejdie.

Populară (carte de vise): Country lore reads falling in a dream as a warning of a fall in life: pride or too bold a venture may cost you standing or good name. But whoever lands unhurt is promised by the old reading to weather the setback safely. Some elders also said that falling with a sudden jolt means only that the body is growing or settling into sleep.

Înmormântare

Freud: O înmormântare în vis arată rareori spre o moarte reală; mai degrabă oglindește dorința de a așterne la odihnă un capitol, un rol vechi ori o legătură. Ea poate aduce la suprafață o jale îngropată, îngăduind inconștientului să încheie în sfârșit un rămas-bun lăuntric.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, o înmormântare vestește adesea căință, un nou început ori izbăvirea de o povară grea. Unii tâlcuitori o citesc ca semn că o întristare va fi în curând așezată la odihnă și înlocuită cu pacea.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book a funeral is held a sign that turns about into good fortune: often it foretells a wedding soon or a joyful feast among kin. To watch a stranger's burial means, by the old reading, that a burden falls from you and a worry is carried to the grave. Some even said that whoever follows a coffin in a dream will soon be followed by an unlooked-for gain or an inheritance.

Închisoare

Freud: O închisoare în vis întruchipează de obicei simțământul de a fi ferecat de propriile inhibiții, vinovății ori constrângeri sociale. În termeni de psihologie a profunzimilor, ea poate sta pentru ziduri ridicate de tine însuți, în spatele cărora zace întemnițată o dorință reprimată sau o parte netrăită a sinelui.

Oriental: În tâlcuirea islamică tradițională, închisoarea înseamnă adesea o încercare, o boală ori o împrejurare îngustă ce îl strâmtorează pe om. Totuși, unii tâlcuitori o citesc și ca un loc de pază ce ferește de păcat și de fapte vătămătoare, astfel încât eliberarea vestește o ușurare și o izbăvire apropiate.

Populară (carte de vise): By old folk reckoning a prison in your sleep is no welcome sign but foretells slander close at hand: wagging tongues will speak ill of you, and you may have to clear your name. Yet the old dream-books console that whoever sees himself behind bars will, against all expectation, keep his liberty, for such a dream turns fate on its head. To see another locked away promises that a long-carried burden is about to lift from your shoulders.

Mușcătură de șarpe

Freud: În psihologia profunzimilor, o mușcătură de șarpe se citește adesea ca izbucnirea bruscă a unor forțe instinctuale reprimate sau ca o întâlnire rănitoare ce prinde eul nepregătit. Șarpele însuși poartă o îndoită încărcătură de ispită și amenințare, astfel încât mușcătura poate atinge deopotrivă teama și dorința înăbușită.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, șarpele este adesea un dușman ascuns, iar mușcătura lui prevestește trădare ori vătămare venită de la cineva din preajmă. Unii tâlcuitori măsoară amploarea vrăjmășiei ce se apropie după asprimea mușcăturii, în vreme ce o mușcătură din care omul își revine poate arăta spre un atac respins.

Populară (carte de vise): The old folk dream-books read a snake bite as a sure token of secret enmity and slander: a false friend plots against you in silence, and gossip will soon reach your door. Where the serpent strikes, so they say, treachery lies waiting. Yet the grandmothers also whisper that whoever kills the adder in the dream shall overcome the foe and come out of the quarrel the stronger.

Război

Freud: Războiul în vis este de obicei scena unui conflict lăuntric: dorințe care se ciocnesc, datoria împotriva dorinței, supraeul împotriva instinctului. Câmpul de bătălie face vădit câtă încordare și agresivitate își reține visătorul în viața de veghe.

Oriental: În tradiție, războiul în vis poate arăta spre vrajbă, scumpire ori neliniște în preajmă, după deznodământul bătăliei. Pentru cel ce iese biruitor sau nevătămat, mulți îl citesc ca izbândă asupra potrivnicilor și ca sfârșit al certurilor.

Populară (carte de vise): In old folk belief, war in a dream is a dark omen of discord and unrest: strife is coming into the house, neighbours fall out, and in the wider world hard times are brewing. The old folk said a dream of battle and weapons foretells dear years and heavy talk in the village. But whoever returns home unharmed from the field is promised by the old books that all the quarrelling will, in the end, turn out in his favour.

Un examen / o probă

Freud: Psihologia profunzimilor socotește visul cu examen drept o expresie clasică a fricii de eșec și a unui supraeu lăuntric aspru, care necontenit judecă și cântărește. Grăitor este că omul visează adesea o probă demult trecută, ca o liniștire de sine că și grija de acum poate fi biruită.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, un examen se tâlcuiește ca imagine a unei încercări în viață ori a unei punerii la încercare a credinței și a caracterului. A-l trece vestește izbândă și un rang înălțat; a-l pica îl povățuiește pe visător spre mai multă pregătire și sinceritate.

Populară (carte de vise): By the old dream-books an exam in your sleep is a portent of a coming test of mettle: life will soon set you a task at which others watch and weigh you. If you pass in the dream, the old folk promise good fortune in a matter of weight and the favour of those set above you. But if you fail, the dream warns you to take better care before you venture into a risky undertaking.

A întârzia

Freud: A pierde trenul ori a sosi târziu oglindește adesea o teamă lăuntrică de a lăsa să-ți scape ceva esențial din viață sau o dorință reprimată de a ocoli cu totul o îndatorire. Graba visului poate întruchipa apăsarea unui eu suprasolicitat, sfâșiat între propriile dorințe și cererile celorlalți.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, întârzierea se citește ca o chemare la veghe: o prilej binecuvântat ori o faptă bună poate trece pe lângă tine dacă visătorul șovăie. Se ia ca semn de a lepăda amânarea și lenea și de a face ceea ce se cuvine la vremea potrivită.

Populară (carte de vise): The old folk read arriving late in a dream as a warning from fate: an opportunity that knocks but once is about to slip past you if you dawdle. To miss the coach, the train or the appointed hour in your sleep means, they say, that in waking life a piece of luck will run through your fingers unless you seize it in good time. Yet the dream is merciful too: it comes as a warning before the loss has truly come to pass.

Urcatul scărilor

Freud: Psihologia profunzimilor citește urcatul scărilor ca imagine a înălțării lăuntrice: ambiția, pornirea de a înainta și dorința de a ajunge la o treaptă mai înaltă a sinelui. În viziunea clasică, urcușul și coborâșul ritmic al treptelor sunt totodată o expresie voalată a tulburării trupești și a dorinței netrăite.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică a viselor, urcarea cu ușurință a unei scări este un semn prielnic de înălțare în rang, faimă și credință. A te poticni ori a cădea, dimpotrivă, prevestește o piedică sau o trufie ce te poate doborî.

Populară (carte de vise): By old folk belief, climbing stairs in a dream foretells a rising in life as well: step by step fate leads you upward toward esteem, plenty and better days. The higher you reach in the dream, the old books say, the richer the blessing that beckons. But should you stumble on a step or tumble back down, the dream warns of a setback and counsels you to keep both feet on solid ground.

Plâns

Freud: Din punct de vedere psihologic, plânsul în vis lucrează ca o supapă de descărcare: el lasă să iasă la suprafață jalea îngropată, vinovăția ori o încordare îndelung stăvilită, pe care sinele de veghe și le tăgăduiește ziua. Lacrimile pot purta o dorință de mângâiere și gingășie rămasă neconștientizată.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, plânsul tihnit, fără văicăreală, este adesea un vestitor de mângâiere, ușurare și bucurie ce vine. Bocetul zgomotos și văicăreala, dimpotrivă, se citesc în chip tradițional ca o avertizare de întristare sau de nenoroc.

Populară (carte de vise): By the old dream-book, tears turn to their opposite: to weep in your sleep foretells unlooked-for luck or glad tidings come the morning. But to hear another sob without weeping yourself is an omen to guard against gossip and the loose tongues of neighbours. Tears that fall quietly in the dark are read as a coming reconciliation after a long quarrel.

Condusul mașinii

Freud: A cârmui o mașină întruchipează măsura de control pe care eul crede că o are asupra propriului drum și asupra instinctelor lăuntrice. Frânele care cedează, pierderea controlului ori un străin la volan pot trăda un simțământ reprimat de neputință sau o dorință de a preda altcuiva răspunderea.

Oriental: În înțelegerea orientală, o mașină bine cârmuită arată spre atingerea țelurilor, înălțarea în rang și un drum rânduit prin viață. Un accident ori un vehicul scăpat de sub control, dimpotrivă, avertizează împotriva grabei într-o pricină ce cere mai multă chibzuință.

Populară (carte de vise): In old folk-belief, steering a wagon in a dream points to the running of your own fate and to a journey or message soon to reach the house. Drive on smooth and sure, and a venture will end well; but if the wagon breaks or you stray from the road, the old folk foretell an unlooked-for hindrance or a false friend at the wheel of your fortune. A stranger driving warns that others would steer your luck against your will.

Luptă

Freud: Din punct de vedere psihologic, lupta în vis înfățișează un conflict lăuntric: încleștarea dintre instinct și oprire ori o agresivitate reprimată ce nu-și află ieșire în viața de veghe. Potrivnicul întruchipează adesea o parte desprinsă și neiubită a propriei persoane.

Oriental: În tradiția lui Ibn Sirin, o luptă ce se sfârșește cu biruință poate vesti izbânda asupra unui potrivnic sau a unei greutăți din viață. O înfrângere ori o luptă fără sânge se citește adesea ca o chemare la răbdare și ca semn al unei certe ce se apropie.

Populară (carte de vise): The old dream-book takes a fight as a sign of strife and quarrel soon to step into waking life: to fight in a dream foretells harsh words or a feud with kin or neighbours close at hand. Win the day, and you will keep the upper hand in life and overcome an adversary. But if blood is shed, the old folk foretell a loss within the family, or a peace that must be bought with sacrifice.

Zbor

Freud: Zborul în vis se citește adesea în psihologia profunzimilor ca expresie a pornirii spre slobozire, a ambiției și a dorinței de a te înălța deasupra unor împrejurări strâmte. În chip clasic, el poartă totodată o exaltare cu tentă erotică, un triumf al eului ce trădează totuși un dor de desprindere și de ștergere a hotarelor.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, zborul vestește adesea o înălțare în faimă, atingerea unor țeluri înalte ori o călătorie, atâta vreme cât se petrece la o înălțime cumpătată și se sfârșește cu bine. Un zbor fără întoarcere ori spre necunoscut, dimpotrivă, poate sluji drept povață de a nu te pierde în nădejdi ce-ți întrec starea.

Populară (carte de vise): By old folk-saying, to fly in a dream foretells that honour and good standing will rise to meet you, and a wish be granted beyond all measure. Float light and gentle over land and rooftops, and it heralds luck, a journey, and a glad rise in your fortunes. But climb too high or plunge suddenly down, and the old folk warn against pride and a sharp fall that follows hard upon haughtiness.

A te rătăci

Freud: Din punct de vedere psihologic, a te rătăci în vis oglindește o dezorientare lăuntrică: simțământul de a-ți fi pierdut calea, un țel ori o parte a identității tale. El poate dezvălui o teamă de o hotărâre sau căutarea inconștientă a propriului loc în viață.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, rătăcirea cheamă adesea la cugetare de sine și avertizează împotriva abaterii de la calea cea dreaptă într-o pricină. Dacă la urmă omul își regăsește drumul, se ia ca semn al unei călăuziri și limpeziri ce vin după o vreme de tulburare.

Populară (carte de vise): The old dream-book reads getting lost as a sign that confusion and uncertainty stand at the door: a work begun will stall, and a plan refuse to fall into place. Wander long in the wood or in strange lanes, and the old folk foretell a spell of dithering before the true road shows itself again. Find your way home in the end, and it promises that all tangles will loosen and a lost thread come back to hand.

Sărut

Freud: Din punct de vedere psihologic, sărutul din vis este un simbol dens al dorului de apropiere, de contopire și de a fi primit. Pe cine săruți trădează adesea care dorință inconștientă de iubire ori de împăcare lucrează înlăuntru, iar uneori un dor mutat din legături mai vechi.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, un sărut făgăduiește de obicei împlinirea unei dorințe, dragoste ori un folos de la cel sărutat. Dacă izvorăște din iubire și curăție, este un semn bun; dacă din viclenie, povățuiește la prevedere într-o legătură.

Populară (carte de vise): In old folk-belief, a kiss in a dream is a sweet sign of faithfulness, friendship, and glad news already on its way. Kiss a loved one truly, and it foretells harmony in the house and someone courting your good favour. But if the kiss be false, cold, or from a stranger, the old folk warn of flattery and a betrayer who comes to you with honey on his lips and falseness in his heart.

Alergare

Freud: Alergarea în vis oglindește adesea o urgență lăuntrică, fie năzuința spre un țel mult dorit, fie fuga de un conflict pe care n-ai vrea să-l înfrunți. Dacă nu poți înainta cu toată osteneala, ea poate înfățișa neputința în fața unei apăsări reprimate ori a unei situații ce pare cu neputință de dezlegat.

Oriental: În tâlcuirea tradițională, alergarea poate arăta spre grabă în treburile tale, spre o căutare înflăcărată a câștigului ori spre străduința după o nevoie. A alerga spre un loc bun sau spre o pricină dreaptă este socotit prielnic, în vreme ce o fugă fără cap poate prevesti grijă și strâmtorare.

Populară (carte de vise): The old dream-books hold that to run in a dream foretells restless, hurried days, for fate is bidding you make haste. To run lightly and freely betokens that good news is speeding toward you; but to stumble or be rooted to the spot is an omen of delay, and warns that idle tongues may soon be busy behind your back.

A căuta ceva

Freud: Căutarea stăruitoare în vis arată adesea spre o nevoie neîmplinită pe care mintea conștientă nu o poate numi încă, fie un dor de iubire, de siguranță, fie de o parte pierdută a sinelui. Lucrul căutat este adesea un înlocuitor pentru ceva mai adânc dorit, pe care sufletul se străduiește să-l regăsească.

Oriental: În tradiția orientală, căutarea vestește o năzuință sinceră care, urmărită cu răbdare, își atinge țelul; a găsi ceea ce căutai făgăduiește împlinirea dorinței și dobândirea binelui. Dacă căutarea rămâne zadarnică, ea povățuiește la stăruință și la încrederea că vremea va dezvălui ceea ce este drept.

Populară (carte de vise): By old folk belief, to search in a dream is a sign that in waking life something will be lost or a promise broken. To find what you seek foretells a happy reunion and the recovery of what you thought gone for good; but to search in vain is the dream-book's warning of wasted toil, and of a friend who will prove fickle when you need them.

Înot

Freud: Înotul în vis se leagă adesea, în psihologia profunzimilor, de felul în care omul se descurcă cu viața afectivă, fiindcă apa stă pentru inconștient și pentru tărâmul simțirii. A luneca în siguranță prin ape arată spre o biruință sufletească, în vreme ce zbaterea ori teama de a te scufunda poate oglindi o luptă cu emoții copleșitoare.

Oriental: În tâlcuirea islamică tradițională, înotul, mai cu seamă atingerea malului în siguranță, poate arăta spre izbăvirea din greutăți și ducerea cu bine la capăt a unei pricini. A înota însă în apă adâncă ori învolburată, fără sprijin sub picioare, poate avertiza împotriva întreprinderilor riscante ori a aruncării în împrejurări nesigure.

Populară (carte de vise): The old dream-book says: to swim in clear water and reach the bank safely beckons luck, good health, and the weathering of a hard season. But to struggle against murky, rushing floods is the folk omen of adversaries and slander; and should you seem near to drowning, the old saying counsels you to beware of rashness and ill-considered dealings.

Carte

Freud: O carte arată spre nevoia de a citi și de a înțelege propria viață și poate însemna un capitol închis ori o taină păzită a sufletului. A o deschide ori a căuta înlăuntrul ei oglindește adesea dorința de cunoaștere de sine și de răspunsuri ascunse în inconștient.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, cartea stă pentru cunoaștere, înțelepciune și soarta hărăzită omului; a primi o carte în mâna dreaptă este socotit semn bun de călăuzire și de pricini ce se sfârșesc cu bine. O carte închisă ori de necitit arată spre o cunoaștere ascunsă sau spre un deznodământ încă nedezvăluit.

Populară (carte de vise): In folk belief a book in a dream is a message from fate: to open it and read within foretells important news or a letter from afar. A fine new book promises honour and glad tidings, while a torn or dusty one is the omen of forgotten duties and an old quarrel that will be dragged back into the light.

Pâine

Freud: Pâinea oglindește cel mai de temelie dor de hrană și siguranță, adesea un dor inconștient de mângâierea timpurie a mamei și de împlinirea trebuințelor dintâi. Ea poate da glas și dorinței de a ține în mână însăși propria pâine de fiecare zi și de a nu te simți niciodată lăsat în neputință și lipsă.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, pâinea înseamnă câștig îngăduit, binecuvântare și o îndestulare sigură; pâinea caldă și curată vestește prosperitate și un an bun și binecuvântat. Dimpotrivă, pâinea mucegăită ori stricată avertizează de lipsă sau de câștig dobândit pe nedrept, după cum se arată în tradiția lui Ibn Sirin.

Populară (carte de vise): The old dream-book counts bread among the very best of omens: to see or eat fresh, warm bread foretells blessing in the household, a sufficiency of means, and an unlooked-for gain. To break bread with others heralds friendship and peace; but should it be mouldy or burnt, the folk saying warns of want, of worry, and of a guest who brings no good with them.

Mașină

Freud: Psihologia profunzimilor vede mașina ca drumul de viață al visătorului și ca întrebarea cine îl cârmuiește: eul conștient ori instincte străine. A sta la volan oglindește autodeterminarea, în vreme ce frânele care cedează, locul de pasager ori un accident arată spre pierderea controlului și spre porniri lăsate fără frâu.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, vehiculul arată spre starea, negoțul și înaintarea omului în treburile sale. Un mers lin vestește înălțare și o călătorie binecuvântată, în vreme ce o pană ori un accident se citește ca întârziere și ca o piedică în întreprindere.

Populară (carte de vise): In the newer folk dream-book the car takes the place of cart and team, and signifies the running of one's own affairs. To drive along briskly and safely foretells swift progress and a fortunate journey or message; but to break down, lose your way, or come to a collision is the folk omen of obstacles, of a quarrel along the road, and a warning not to leave your fortune in another's hands.

Îmbrăcăminte

Freud: Hainele întruchipează masca pe care o înfățișăm lumii și astfel încleștarea dintre sinele adevărat și rolul pe care vrem să-l jucăm. A te vedea gol ori îmbrăcat necuviincios trădează adesea teama tainică de a fi străvăzut și dat în vileag în propria-ți slăbiciune.

Oriental: În tâlcuirea orientală a viselor, hainele oglindesc starea, faima și evlavia unui om; veșmintele noi, frumoase și curate făgăduiesc demnitate, cinste și o cotitură spre bine. Îmbrăcămintea ruptă ori murdară arată spre griji, o faimă știrbită sau o etapă grea a vieții.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-books, clothes seen in sleep foretell your standing and luck among people. To wear fine new garments promises honour, glad tidings soon to arrive, or a rise in others' esteem; but torn, soiled or lost clothing warns of slander, shame and gossip whispered behind your back. To find yourself naked or wrongly dressed is an omen of a small loss or an embarrassing exposure that will shortly befall you.

Aur

Freud: Aurul strălucește în vis ca emblemă a celui mai de preț lucru, imaginea acelei comori lăuntrice de talent, iubire ori valoare de sine pe care sufletul o păzește și caută să o scoată la lumină. Totuși, strălucirea lui poate trăda și un dor narcisic de admirație sau teama de a pierde ceea ce e prețios, ceea ce îl preface deodată într-o povară.

Oriental: În tradiția orientală, aurul este adesea un semn cu două tăișuri pentru bărbați, arătând mai degrabă spre grijă, pierdere ori o răspundere apăsătoare decât spre un câștig curat. Pentru femei însă, el poate făgădui podoabă, cinste și bucurie; în orice caz, aurul viselor povățuiește să păzești cu înțelepciune și recunoștință ceea ce ți s-a încredințat.

Populară (carte de vise): Folk wisdom gives warning: gold gleams fair in a dream, yet it most often deceives. To find or hoard gold is, in many a village tale, the herald of worry, quarrels over inheritance, or false friends who come only for their own gain. Gold given away or lost, by contrast, loosens the cares and foretells a pure gain of the heart; and whoever dreams of golden coins is told by the old superstition to expect tears soon, for 'gold in sleep brings drops by day.'

Cheie

Freud: Psihologia profunzimilor citește cheia ca acces la o încăpere a sufletului ce a rămas ferecată, o taină reprimată ori o posibilitate încă netrăită. În viziunea freudiană clasică, perechea cheie-broască poartă totodată o notă fățiș erotică de unire.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, cheia făgăduiește ușurare după strâmtorare, deschiderea ușilor închise și dobândirea de cunoaștere, dregătorie ori îndestulare. A ți se da o cheie în vis se citește adesea ca ajutor într-o pricină grea și ca o izbândă ce se apropie.

Populară (carte de vise): In the old dream-book the key is a fortunate omen: it foretells that closed doors will open, a secret will come to light, or good luck will enter the house. To find a key means an unlooked-for advantage or the loosening of a pressing care; but to lose it or see it broken warns of a missed chance, discord in the home, or a quarrel between lovers. Whoever unlocks a door in sleep will soon have life open a new door to them.

Cuțit

Freud: În psihologia profunzimilor, cuțitul dă adesea chip unei agresivități reprimate ori unei porniri ascuțite de a reteza o legătură ce a ajuns sufocantă. Tăișul lui poate oglindi deopotrivă o hotărâre ce se coace înlăuntrul visătorului, dorința de a tăia curat printr-o încâlceală lăuntrică.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică a viselor, în duhul lui Ibn Sirin, cuțitul înseamnă de obicei tărie, ocrotire și un ajutor sau slujitor credincios. Un cuțit ascuțit și curat vestește drepturi păzite și putere dobândită, în vreme ce unul tocit ori rupt arată spre slăbiciune într-o pricină.

Populară (carte de vise): Folk belief holds the knife in a dream to be a sign of strife: it foretells quarrel, dispute and parting, for a knife 'cuts friendship in two.' A bright, sharp blade warns of an open exchange of words or a treacherous foe; a rusty or blunt one of vexation within the family. To give a knife as a gift has long been an ill omen that severs a bond, and so one lays a coin beside it to turn the mischief away.

Scrisoare

Freud: Psihologia profunzimilor tratează scrisoarea ca o solie a inconștientului către eul de veghe, un conținut tăinuit ce caută să fie recunoscut. O scrisoare nedeschisă ori de necitit arată spre un adevăr reprimat sau un simțământ încă nemărturisit, care așteaptă în ascuns.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, scrisoarea vestește o veste, o făgăduință ori o știre ce sosește, înveselind sau povățuind după cuprinsul ei. O scrisoare pecetluită arată spre o taină încredințată ori spre o îndatorire ce se apropie, în vreme ce o scrisoare îmbucurătoare vestește o veste bună și o reîntâlnire.

Populară (carte de vise): By old folk belief, a letter in a dream always heralds tidings from afar. To receive a letter means news will soon come from a distant person, often glad news or an invitation; a sealed letter promises a secret that will be entrusted to you. But a torn, black-bordered or unreadable letter is held an omen of bad news, a disappointment or a parting, and to lose a letter warns of a falling-out with a dear friend.

Lapte

Freud: Laptele atinge cea mai timpurie trăire a hrănirii și stă pentru legătura neîntinată cu mama și pentru nevoia prunceală de îngrijire necondiționată. În vis, el poate sugera o întoarcere spre o siguranță ocrotitoare ori o dorință de curăție și de un nou început.

Oriental: În tâlcuirea orientală a viselor, laptele simbolizează curăția înnăscută, credința neîntinată (fitra) și o îndestulare îmbelșugată și binecuvântată; a-l bea prevestește cunoaștere, bogăție și o viață lungă. Laptele acrit ori stricat arată însă spre un noroc întunecat sau spre un câștig pângărit.

Populară (carte de vise): In the old dream-book milk is a sign of blessing, health and household happiness. To drink fresh, sweet milk foretells prosperity, a fruitful marriage and the blessing of children, and for the farmer a rich harvest; but to spill milk means a small loss and labour gone to waste. Sour or curdled milk warns of sickness, ill-will or a soured friendship, and whoever milks in a dream is told by the old belief to expect growing wealth through the work of their own hands.

Oglindă

Freud: Psihologia profunzimilor pune oglinda să-l înfrunte pe visător cu propria-i imagine de sine și cu încordarea dintre eul ideal și persoana adevărată. O răsfrângere strâmbă, tulbure ori străină trădează o nesiguranță narcisică sau o parte tăgăduită ce împinge spre lumină.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, oglinda stă adesea pentru starea sinelui lăuntric, pentru faimă, precum și pentru un soț, un copil ori o cotitură a împrejurărilor. O imagine limpede vestește limpezime și un nume bun, în vreme ce o oglindă spartă se citește ca despărțire, boală sau o răsturnare a sorții.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-books the mirror is a sign of warning: to see oneself in it foretells deceit and slander drawing near, for the glass shows the two faces people wear. Should it break, the old superstition counts it an omen of misfortune, a death in the family, or seven lean years. But a clear and untroubled reflection promises that a hidden truth will soon come to light.

Bani

Freud: Banii în vis poartă rareori doar valoarea lor de piață; ei întruchipează adesea simțământul propriei valori, o energie vitală legată ori năzuința neliniștită spre recunoaștere. Banii pierduți pot oglindi o pierdere temută de poziție, în vreme ce banii găsiți trădează o dorință ascunsă de belșug și de adeverire de sine.

Oriental: În tâlcuirea orientală, banii poartă multe straturi: banii de monedă pot arăta spre grijă, ceartă ori vorbe ce stau să fie rostite, în vreme ce totodată pot făgădui îndestulare și câștig. Banii primiți se citesc adesea ca un ajutor ce se apropie ori ca o răspundere așezată pe umeri, care trebuie purtată cu credincioșie.

Populară (carte de vise): Country lore has long held that money in dreams means its opposite: to find it foretells small losses or vexation in waking life, while to lose it promises unlooked-for blessing. Coins that jingle are an omen of tears or quarrel, whereas paper notes betoken loose talk and promises that will not keep. But money given as a gift is reckoned a fair sign of friendship and help in time of need.

Telefon

Freud: Psihologia profunzimilor zugrăvește telefonul ca dorința de legătură cu o persoană absentă, poate lăuntric dorită, și ca dorul de a fi auzit. Un sunat fără sfârșit, o legătură întreruptă ori neputința de a răspunde oglindesc o solie împotmolită între conștient și inconștient.

Oriental: În tâlcuirea orientală și islamică, telefonul vestește vești și știri, o legătură cu cei depărtați și un cuvânt ce sosește curând. O convorbire limpede făgăduiește vești bune și împăcare, în vreme ce o legătură întreruptă ori plină de pârâituri se citește ca neînțelegere sau ca un răspuns ce nu mai vine.

Populară (carte de vise): In folk reckoning the telephone in a dream is a messenger: its ringing announces news already on its way, often from one of whom you have just been thinking. To be unable to answer, or to hear a dead line, foretells by old belief a falling-out or a chance let slip. A clear conversation, by contrast, promises a reconciliation soon to come and good tidings from afar.

Inel

Freud: Inelul, ca un cerc închis, simbolizează legarea, întregimea și făgăduința unei uniri trainice, adesea cu o vădită colorătură erotică. Un inel pierdut ori rupt poate dezvălui teama inconștientă de despărțire sau dorința reprimată de a scăpa de o legătură ce te ține.

Oriental: În tâlcuirea orientală, un inel făgăduiește adesea putere, o dregătorie ori dobândirea a ceea ce dorești, uneori căsătorie sau un legământ credincios. Dacă inelul se rupe ori se pierde, el arată spre scăderea prețuirii sau spre destrămarea unei făgăduințe după care omul jelește.

Populară (carte de vise): In folk belief the ring is the emblem of the word once pledged: to wear one in a dream promises faithfulness, a firm vow, or a betrothal soon to come. To lose it or to see it break is read by old superstition as a sign of strife between lovers, broken faith, or the ending of a bond. But to receive a ring as a gift foretells a happy union and a friendship that will hold fast.

Încălțăminte

Freud: Pantofii întruchipează ținuta cu care omul pășește prin viață și gata de a porni pe propriul drum; pantofii noi pot oglindi intrarea într-un rol neobișnuit. În psihologia profunzimilor, ei poartă uneori și un înțeles erotic voalat, simbolizând dorința și unirea.

Oriental: În tâlcuirea oriental-islamică, pantofii stau adesea pentru călătorie, pentru un soț ori tovarăș de viață și pentru starea ce sprijină pe om; pantofii noi și potriviți făgăduiesc o legătură bună sau o pornire izbutită. A pierde un pantof avertizează de despărțire, pierdere ori de eșuarea unei întreprinderi, după cum a însemnat Ibn Sirin.

Populară (carte de vise): In country lore shoes are the markers of one's road: new shoes in a dream foretell a journey, a setting-out, or a happy turn upon life's path. If they pinch, are too tight, or go astray, old belief warns of hardship, vexation, or a wrong road taken. A single shoe, however, is held an ill omen of parting, for what belongs together in a pair should not be left alone.

Casă

Freud: Casa este socotită cel mai cuprinzător simbol al sinelui: încăperile ei se potrivesc cu straturile sufletului, de la odaia luminoasă a conștiinței până la pivnița reprimatului. Starea casei oglindește starea lăuntrică, iar cercetarea unor încăperi necunoscute arată spre părți ascunse ale propriei persoane a visătorului.

Oriental: În tâlcuirea orientală a viselor, casa stă pentru starea, familia și simțământul de siguranță al omului, iar uneori pentru soție ori pentru propriul trup; o casă spațioasă și bine luminată făgăduiește siguranță, binecuvântare și bunăstare. Dimpotrivă, o casă în ruină ori care se prăbușește avertizează de griji, pierdere sau de o zguduire a rânduielii căminului.

Populară (carte de vise): In folk belief the house is the mirror of one's own fortune and family: a bright, well-built house in a dream promises safety, plenty, and concord among one's kin. To build or enter a new house heralds a turn for the better, while a burning, collapsing, or deserted house warns by old superstition of sickness, discord, or loss within the home. An open door means guests and good tidings, but a locked one a hidden care.

Abluțiune / spălare rituală

Freud: Spălarea rituală în vis poate da glas dorinței adânci de a fi slobozit de vinovăție, rușine ori porniri reprimate și de a începe sufletește din nou. Ea oglindește adesea o nevoie de curăție și de ispășire, în care cugetul năzuiește spre ușurare și spre o stare lăuntrică limpede.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, spălarea rituală în vis este un semn de căință, de iertare a păcatelor și de slobozire din griji. După Ibn Sirin, mai ales când este săvârșită deplin, ea făgăduiește împlinirea dorințelor, însănătoșire și un nou început binecuvântat în treburile tale.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-books, to wash oneself foretells a turning of fortune: he who bathes in clear water shall soon be freed from worry, slander, or quarrel, and an ill thing is rinsed from him as dust from cloth. But murky or icy water is an omen of false friends and of gossip that creeps behind one's back. To wash the hands is to shed a debt or be loosed from a burdensome obligation.

Înger

Freud: Un înger în vis poate întruchipa o figură ocrotitoare idealizată în care dăinuie un dor prunceal de o prezență cu totul bună și adăpostitoare. El oglindește adesea o dorință reprimată de curăție, mângâiere și de un glas care adeverește propriul bine, un sol al sinelui mai bun.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, vederea unui înger în vis este un semn cât se poate de prielnic, vestind vești bune, ajutor dumnezeiesc și ocrotire de primejdie. După Ibn Sirin, un înger blând făgăduiește cinste și mângâiere în strâmtorare, iar dacă grăiește, el vestește o călăuzire adevărată pe care visătorul se cuvine să o ia aminte.

Populară (carte de vise): By old folk belief, an angel in a dream is a blessed omen: it heralds an unlooked-for helper in waking life, a glad message already on its way, or the watch of a departed loved one keeping guard over the sleeper. If the angel speaks or beckons, a birth, a reconciliation, or a happy turn of fate is near. But should it turn away or weep, the old people counsel a mending of one's ways before misfortune draws near.

Carte sfântă / Coran

Freud: O carte sfântă în vis poate simboliza o nevoie lăuntrică de rânduială de nădejde și de un glas al adevărului ce întruchipează propriul cuget. Ea oglindește adesea căutarea de sens și de un etalon ferm după care sufletul își măsoară îndoielile și dorințele.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, vederea unei cărți sfinte, mai cu seamă a Coranului, este socotită un semn cât se poate de binecuvântat de călăuzire, cunoaștere și de o viață lungă și binecuvântată. După Ibn Sirin, cel ce citește ori o poartă în vis are făgăduite cinste, ocrotire și dezlegarea pricinilor sale prin adevăr.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book, a holy book promises an important message or a promise that will be kept: he who reads in it shall have a secret unveiled or sound counsel that steers his road. An open book heralds honor and the trust of respected folk; a closed one bids you bide a while before speaking a truth. Should the book fall to the ground, the old saying warns of a word that will be broken.

Kaaba / pelerinaj

Freud: Kaaba ori pelerinajul în vis poate sta ca imagine a unui centru lăuntric spre care sufletul își îndreaptă toate dorurile, un simbol al întregimii și al țelului mult dorit. Ea oglindește adesea o dorință adâncă de apartenență, de întoarcere acasă și de topire a sfâșierii lăuntrice într-o unitate mai înaltă.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, Kaaba ori pelerinajul în vis făgăduiește o mare binecuvântare, împlinirea unei dorințe îndelung purtate și o cotitură binecuvântată în viață. După Ibn Sirin, ea arată spre siguranță, spre iertarea păcatelor și spre un om ori prilej ce-i aduce visătorului călăuzire și cinste.

Populară (carte de vise): In folk belief, to dream of a far holy place or a pilgrimage points to a long-yearned-for journey and the granting of a heart's wish: what you scarcely dared hope for in waking life now comes toward you. To set out for it in the dream foretells a momentous new chapter, a departure toward fortune and well-being. But should you turn back before arriving, the old saying bids you hold fast to a venture once begun.

Lumină

Freud: Lumina în vis stă adesea pentru ivirea conștiinței și a înțelegerii, clipa în care reprimatul intră în percepție, iar limpezimea ia locul tulburării lăuntrice. Ea poate întruchipa dorul de nădejde, de orientare și de izbăvirea din întunericul sufletului.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, lumina în vis este un semn de călăuzire, cunoaștere, credință și de o ieșire din strâmtorare. După Ibn Sirin, o lumină strălucitoare făgăduiește binecuvântare, limpezirea pricinilor încâlcite și un drum care îl duce pe visător de la grijă la bucurie.

Populară (carte de vise): By old folk belief, light in a dream is among the fairest of omens: a bright light heralds a happy turn, glad tidings, or the untangling of a confused matter, and it is said a hidden wish shall soon be granted. A light you yourself kindle promises a fresh start and plenty in the house. But should the light go out or gutter feebly, the old saying warns of a sorrow or of a parting within the family.

Rugăciune

Freud: Rugăciunea în vis oglindește adesea o convorbire tihnită a sufletului cu sine însuși și un dor adânc de sprijin, în care dorințe nerostite și o nevoie de iertare prind chip. Ea poate da glas dorinței de a renunța la control și de a te încredința unei autorități lăuntrice ocrotitoare, ecou al unei figuri părintești lăuntrice.

Oriental: În tradiția oriental-islamică, rugăciunea în vis este socotită un semn bun, vestind împlinirea unei nevoi, ocrotirea de griji și un drum ce duce spre dreptate și pace lăuntrică. În duhul lui Ibn Sirin, cel ce se vede rugându-se cu evlavie are făgăduite binecuvântare și un sfârșit bun al treburilor sale.

Populară (carte de vise): In the old folk dream-book, praying is a sign that a request will be heard and a matter turned to the good: he who prays in a dream shall find comfort in a hardship and the support of trustworthy folk. To pray in a house of worship promises peace in the home and reconciliation after strife. To see others praying means help draws near from an unlooked-for quarter; but a prayer broken off bids you not leave a venture once begun half-done.

Învață interpretarea viselor

What Is Dream Interpretation? Psychology and Tradition Explained

What is dream interpretation? A beginner's guide to the meaning of dreams across psychology (Freud) and tradition (Ibn Sirin, rüya tabiri).

Freudian Dream Interpretation: The Unconscious, Wishes and Symbols

A clear, intermediate guide to Freud dream interpretation: wish fulfilment, manifest vs latent content, the dream-work, plus Jung and using it wisely.

Oriental & Islamic Dream Interpretation: The Tradition of Ibn Sirin

A clear, respectful guide to Islamic dream interpretation (تعبير الأحلام), the legacy of Ibn Sirin, and how rüya tabiri reads symbols, time and context.

How to Interpret Your Own Dreams: A Step-by-Step Method for Beginners

Learn how to interpret dreams yourself with a simple 6-step method blending psychology and tradition. Keep a dream journal and read your dreams wisely.

Common Dream Symbols and Their Meanings: A Beginner's Guide

A warm beginner's guide to common dream symbols and their meanings, blending depth psychology (Freud) and Islamic rüya tabiri (Ibn Sirin).

Nightmares: Why We Have Them and What They Mean

Explore nightmares meaning, why do we have nightmares, recurring nightmares, and the oriental view of frightening dreams — gentle, honest insight for reflection.

Recurring Dreams: Why the Same Dream Returns

Recurring dreams explained: why you have the same dream, common themes, and what the repetition means in psychology and Islamic dream interpretation.

Lucid Dreaming: How to Know You're Dreaming — and Why

Learn what lucid dreaming is, how to recognize you're dreaming, reality checks, and proven lucid dream techniques — with honest, gentle expectations.

Why Do We Dream? The Science and Theories of Dreaming

Why do we dream? Explore the science of dreams, REM sleep, and the leading theories of dreaming — from Freud to neuroscience to Ibn Sirin.

Dreams About Death and the Deceased: What They Really Mean

Dreams about death and dreaming of someone who died rarely predict the future. Explore the psychological and Islamic (Ibn Sirin) meanings with care.

Dreams About Teeth Falling Out: Meaning and Causes

Explore what a teeth falling out dream may mean, from psychology to Ibn Sirin's oriental reading. A warm, honest guide to reflection, not prophecy.

Is Dream Interpretation Real? How to Use It Wisely

Is dream interpretation real? An honest, respectful guide to psychology, Ibn Sirin's rüya tabiri & Traumdeutung — and how to use dreams for self-reflection.

Cărți & literatură

Publicitate / afiliere: ca partener Amazon, câștigăm din achizițiile eligibile. Pentru tine prețul rămâne neschimbat.

Cover: The Dream Game

The Dream Game

Ann Faraday · 1974 · English

Ann Faraday blends dream interpretation with self-understanding and practical exercises, for readers who want to grasp their dreams more deeply.

Vezi pe Amazon
Cover: The Secret History of Dreaming

The Secret History of Dreaming

Robert Moss · 2009 · English

A cultural journey through the history of dreaming, ideal for curious readers who want to explore dreams as a source of insight and inspiration.

Vezi pe Amazon
Cover: Die Traumdeutung. Eine kommentierte Auswahl

Die Traumdeutung. Eine kommentierte Auswahl

Sigmund Freud, hrsg. Jens Heise · 2010 · Deutsch

An annotated selection from Freud's major work — an accessible entry point for those wanting to meet the original without its full length.

Vezi pe Amazon
Cover: Träume. Die geheimnisvolle Sprache des Unbewussten

Träume. Die geheimnisvolle Sprache des Unbewussten

Verena Kast · 2006 · Deutsch

Verena Kast clearly explains how dreams speak to us in images — a warm introduction for anyone wanting to better understand their own dreams.

Vezi pe Amazon