Фройд: Детето в съня често сочи към вътрешното дете, към непреживени потребности, ранни рани или една уязвима, още неразгърната страна на личността. То може също така да изразява копнеж по нов старт или по невинна жизненост.
Ориенталски: В ориенталската традиция детето се тълкува според настроението на съня като знак за радост и прираст или пък за грижи и дребни, изискващи задължения. Красиво, смеещо се дете обикновено се приема за добро знамение и извор на щастие.
Народно (съновник): In the old dream-books a child foretells glad tidings and a happy turn in the household, often a small surprise or a letter bearing good news. A weeping child, however, was held by the old folk to be a warning of vexation and petty troubles soon to cross your threshold.
Фройд: Тълпата може да въплъщава многото противоречиви гласове на собствената душа или натиска на колектива, в който индивидуалното желание заплашва да изчезне. Чувството, че оставаш незабелязан, често сочи към дълбок страх от незначимост или копнеж най-сетне да бъдеш признат.
Ориенталски: Традиционно тълпата често се тълкува като знак за дела, които се заплитат или стават трудни за обхващане. Подреденото, мирно множество обаче може да предвещава подкрепа, общност и опора.
Народно (съновник): In old folk belief a crowd in a dream points to talk and gossip soon to circle about you, a sign to guard your tongue and your good name. Should the throng press close and clamorous, the old dream-books reckoned it a herald of restless days and quarrels among neighbours or kin.
Фройд: От дълбиннопсихологична гледна точка починалият близък рядко въплъщава самата смърт, а по-скоро продължаващата вътрешна връзка, непреработената скръб или неизречените думи. Такива сънища могат да извират от копнежа да се завърши едно сбогуване, да се разреши вина или да се възкреси един вътрешен наставник.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция починал, който се явява доволен и красив, се приема за добър знак за неговото благополучие и за благословия за сънуващия; често се разбира като молба за молитва и милостиня. Ако той говори или дава нещо, на думите му нерядко се приписва истинно, съветващо значение.
Народно (съновник): By old folk reckoning a deceased relative comes in a dream as a messenger of warning or weather: if they speak, heed their words, for the elders held that the dead return to caution against danger or to call for reconciliation. In some country lore their appearance was likewise said to foretell a change of weather or coming rain.
Фройд: От дълбиннопсихологична гледна точка непознатият често въплъщава скрита, все още непозната част от собственото аз, отцепена черта или потиснато желание. Начинът, по който го срещаме — с любопитство, страх или влечение — издава как се отнасяме към онова, което в нас остава непреживяно и непознато.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция непознатият често е вестител на неочаквани новини, нови запознанства или предстояща промяна; приятелски настроеният непознат обикновено предвещава печалба и добра вест. Заплашителната или враждебна непозната фигура обаче призовава към предпазливост спрямо скрити противници.
Народно (съновник): The old dream-book sees in a stranger the herald of the unforeseen: soon a piece of news, a traveller, or an unlooked-for turn will knock at your door. Should the stranger seem kindly, he promises a happy chance; should his look be dark, folk belief bids you beware of false promises.
Фройд: Врагът в съня често въплъщава отхвърлена, потисната в несъзнаваното страна на собственото аз, която човек воюва в другия. Онова, което у него се страхуваме или мразим, може да бъде огледало на самите нагони и качества, които не си позволяваме.
Ориенталски: Според ориенталското тълкуване врагът — според изхода на съня — известява или предстоящ сблъсък, или, ако човек го надвие, собствения си триумф и края на една грижа. Помиряването с враг широко се приема за знак на мир и облекчение.
Народно (съновник): By old folk belief an enemy in a dream warns of a secret adversary, or of slander being spun against you in the dark. Yet should you overcome him, the dream-book promises victory over your worry and the silencing of evil tongues; and should you clasp his hand, an unhoped-for reconciliation is foretold.
Фройд: От дълбиннопсихологична гледна точка бебето въплъщава нова, още нежна част от личността, покълващо начинание или копнеж по невинност и нов старт. Същевременно то може да отразява собствената нужда и уязвимост, която зове за внимание и грижа.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване бебето най-често е добър знак за радост, благословия и края на грижите, а понякога и за неочаквана прехрана. Плачещо дете или дете, което трябва да се носи, обаче може да сочи към товар или отговорност, които скоро очакват сънуващия.
Народно (съновник): The old dream-book holds a baby a fortunate sign: it heralds luck in the house, a fresh beginning, or glad news, and in some lore even a birth among kin. Yet if the little one cries, folk belief warns of small cares and labours that must be borne patiently for a while.
Фройд: Невестата или сватбата може да отразява желанието за съединяване с отцепена част от собственото аз — едно вътрешно помиряване на противоположни нагони. Често тя бележи и амбивалентен праг към нова житейска роля, в който копнежът и страхът от загуба на старото аз лежат съвсем близо един до друг.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване невестата често се чете като знак за радостна вест, благословия или печалба, влизаща в дома. Според обстоятелствата непозната невеста може да олицетворява и самия свят с неговите примамливи дела.
Народно (съновник): In old European folk lore the bride seen in a dream is a herald of change, yet the village wisdom warns that to behold a bride often foretells a death or parting among kin, for joy and sorrow are said to wear the same white veil. Should a maiden dream herself a bride, a long waiting and a turn of fortune lie ahead. A wedding dreamed, the old omen-books whisper, frequently runs contrary to itself and may bring quarrel, tears, or unexpected news under the roof.
Фройд: От дълбиннопсихологична гледна точка бившият партньор рядко сочи към реалната личност, а към недовършен емоционален възел, повтарящ се модел на отношения или черта, която човек някога е проектирал върху него. Сънят може да отразява желанието да се разбере миналото и да се възвърне част от самия себе си, а не самата стара любов.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване бившият любим често сочи към завръщащо се дело, стар копнеж или неразрешен въпрос, който отново изплува. Мирната среща обикновено се чете като помирение и край на злобата, докато свадата се разбира като предупреждение да се освободиш от миналото.
Народно (съновник): By old folk reckoning, to see a former sweetheart in a dream means you will soon hear of them or find their name spoken unexpectedly, for the old folk held that whoever dreams of one long gone is being talked of in turn. If the ex appears kindly, the omen promises a reconciling word or an old promise yet to be kept. But to quarrel with them in the dream foretells gossip and ill talk coming to the house, against which one is bidden to be on guard.
Фройд: От дълбиннопсихологична гледна точка бащата в съня олицетворява усвоената авторитетност, свръхаза и мерките, по които се преценяваме. Появата му може да докосне както желанието за признание, така и старо съперничество или копнеж по закрила и ясно водачество.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция бащата сочи към закрила, опора и праведен съвет; да го видиш приветлив предвещава помощ и сполука в начинанията. Разгневеният баща обаче често се разбира като знак за провинения, които сънуващият би трябвало да изкупи.
Народно (съновник): In the old folk dream-book the father stands as a sign of protection and steady counsel; to see him living and hale promises help in a hard matter and a fortunate end to what one has begun. Should he speak in the dream, his words are to be kept well, for the country folk held that a father warns from sleep of trouble coming. To behold a dead father, however, is taken as the forerunner of an admonition or a turn in the weather, and some of the old ones read it as a sign of rain and storm on the way.
Фройд: Майката в съня често въплъщава най-ранната връзка и копнежа по сигурност, но може също тъй да отразява несъзнавана вина или желание за откъсване. В дълбинната психология тя олицетворява произхода на съвестта и онази вътрешна част от нас, която храни и закриля, но понякога и задържа твърде здраво.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване на сънища майката е знак за благословия, прехрана и снемане на грижите; да я видиш често предвещава утеха, чест и изход от притеснение. Да зърнеш починала майка нерядко се чете като призив за молитва и добро знамение за милост.
Народно (съновник): By old folk belief the mother in a dream is a good and consoling sign: to see her promises well-being in the house, blessing upon hearth and store, and the turning aside of a threatening care. Should she hand one food or bread, luck and plenty enter the home; but if she weeps, the old ones warn of grief or ill news on its way. To behold a dead mother, says the country saying, is a blessing sent from the other world and foretells quiet good fortune to come.
Фройд: Да се появиш гол пред хората често отразява страха от разголване — тревогата да бъдеш прозрян и да не можеш повече да скриеш истинските си желания или слабости. Същевременно сънят може да изразява таен копнеж по автентичност и освобождение от обществените маски.
Ориенталски: Според ориенталско-ислямската традиция голотата често сочи към разкриването на скрит недостатък или към загуба на уважение; някои тълкуватели обаче виждат в нея и искреност и отхвърляне на лицемерието, тоест завръщане към истината.
Народно (съновник): To see oneself naked in a dream the old folk belief reads as a foretoken of embarrassment and ill talk: a secret threatens to come to light, or one will be shamed before people. Some dream-books, however, turn it to the good and say that whoever stands bare and unashamed has release from a burden, or even unlooked-for fortune, lying ahead. To be naked out of doors or before strangers is held a warning to guard oneself against slander and prying eyes.
Фройд: Кръвта олицетворява жизнената сила и нагонното, което пулсира вътре в нас; изгубената кръв в съня може да сочи към усещането, че ти се отнема сила, страст или нещо съществено. Понякога тя сочи към душевна рана или към потиснати страстни пориви, които зоват за изява.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване в духа на Ибн Сирин кръвта често се приема за знак за неправедно придобито богатство или за грях, от който човек трябва да се очисти; но когато изтича от тялото, тя може да се чете като облекчение от грижа или избавление от дълг.
Народно (съновник): Blood in a dream the old folk belief holds for a sign of kinship and the ties of blood: to see it often heralds news from one's own kin, whether of joy or of sorrow. To lose one's own blood means, by the old reckoning, a loss of goods or a waning of strength, while another's blood may point to a quarrel, a wound to one's honour, or coming talk. Yet many an old dream-book turns it to the good and promises in blood health, long life, and unlooked-for gain.
Фройд: Очите сочат към вътрешното виждане — към прозрение, осъзнатост и начина, по който сънуващият възприема себе си и другите. Замъгленото или изгубено зрение може да изразява страха да не искаш да признаеш една истина или да си затвориш очите пред нещо.
Ориенталски: Според ориенталско-ислямската традиция очите често олицетворяват вярата и светлината на наставлението, както и най-скъпите на човека; ясното зрение предвещава благополучие, докато ослепяването може да се тълкува като заблуда във вярата или загуба на любим човек.
Народно (съновник): In the old dream-book the eyes are watch-windows: through them you spy who wishes you well and who ill. Bright, shining eyes foretell loyal friends and welcome news from afar, while dim or weeping eyes were taken by the folk as a sure sign of envy, slander, and whispered gossip behind your back. To be stared at by strange eyes warns that you will soon be watched and grudged by jealous neighbours.
Фройд: Косата често сгъстява представи за жизненост, чувственост и идентичност; да я отрежеш или изгубиш може да изразява както желание за преобразяване, така и страх да не загубиш сила или усещане за себе си. В дълбинната психология косата докосва либидинозната енергия и образа, който искаме да носим навън.
Ориенталски: В ориенталската традиция гъстата, красива коса често е знак за уважение, благоденствие и дълъг живот, докато загубата ѝ — според обстоятелствата — може да сочи към грижа или загуба. Отрязването на косата нерядко се чете като снемане на скръб или избавление от товар.
Народно (съновник): By old folk belief, thick and flowing hair in a dream betokens luck, plenty, and long days, for the elders saw the very force of life lodged in the hair. To lose your hair was held an ill omen of money slipping away, of worry, or even a death among kin; yet to have it cut on purpose foretold a clean break and a lighter chapter to come. Grey hair seen in sleep was said to promise honour and good standing in your later years.
Фройд: Да си болен в съня може да е признание за вътрешна уязвимост — знак, че душевните потребности са били пренебрегвани твърде дълго и сега изискват внимание и грижа. Понякога в това се крие и тайното желание да се изплъзнеш от бремето на ежедневието и да бъдеш обгрижван.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване болестта често се разбира не като беда, а парадоксално като предстоящо оздравяване, отслабване на грижите или дори като знак за духовно пречистване; понякога тя приканва и към повече искреност във вярата.
Народно (съновник): The old dream-book reads illness by the rule of opposites: to lie sick in a dream is taken by the folk as a herald of health, long life, and a breathing-space after hard days. Yet to merely see sickness can also be a nudge to guard yourself against draughts, quarrels, and bad company. To nurse a sick person in your dream was held to bring unlooked-for luck close at hand, or even a small inheritance.
Фройд: Ноктите се свързват с потребността от закрила и самоутвърждаване — те са едновременно оръжие и украшение, израз на това как човек се представя и защитава навън. Чупливите или изгризани нокти могат да направят видими дребни, гризящи грижи или сдържано вътрешно напрежение.
Ориенталски: Според ориенталско-ислямската традиция ноктите често олицетворяват сила, прехрана и жизненост на човека; поддържаните нокти предвещават благоденствие и добър ред, докато подстригването им може да се тълкува като изплащане на дългове или снемане на грехове.
Народно (съновник): In folk belief the nails of hand and foot seen in a dream stand for goods, gain, and the wage of one's own labour. Long, well-kept nails promise prosperity and profit, while nails that crack or are torn away were taken by the old dream-book as a sign of quarrels, drudgery, and loss brought on by your own carelessness. To pare your nails in a dream was said to cut away petty troubles and to mend the peace with kinfolk.
Фройд: Да си бременна в съня често въплъщава нещо съзряващо вътре — начинание, идея или ново усещане за себе си, което взема облик в тайна и копнее да се роди. То може да докосне както дълбок творчески копнеж, така и страховете от отговорност и промяна.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване бременността най-често се приема за добро знамение за растящо благоденствие, опазена тайна или дело, което узрява с времето; за жена тя може да сочи едновременно към умножаване на блага и към грижа.
Народно (съновник): By old folk belief a pregnancy in a dream is a glad herald of increase, blessing, and a house soon full. The elders read it as a sign that good news, a gain, or a long-kept secret is about to come to light. Should an unwed maiden dream it, the village whispered of a wooing or wedding close at hand; yet it was also said to keep such a dream close and not to blab it too soon, lest you talk the luck away.
Фройд: Падащите зъби са сред най-честите тревожни сънища и могат да отразяват дълбоко усещане за загуба на контрол, безсилие или страх от загуба на сила и привлекателност. В дълбинната психология те често докосват теми за остаряването, срама или потиснатата агресия.
Ориенталски: В класическото ориенталско тълкуване зъбите често се свързват с близките и с продължителността на живота, затова падането им — според прочита — може да сочи към раздяла, загуба или гаснене на нещо познато. Някои тълкуватели обаче виждат в това и изплащане на дълг или снемане на товар.
Народно (съновник): Few dreams were held so dark in old folk belief as teeth falling out: they were read as a sure messenger of death among one's kin. A tooth that falls with blood was said to foretell the death of a close blood-relation, one that falls without blood that of a distant kinsman or a dear friend. Read more gently, the sign also warns of quarrels, loss, and heavy cares, and in some districts it meant simply that bitter news was on its way to you.
Фройд: Пчелите често отразяват копнежа по подреден съвместен труд и вътрешния стремеж чрез усърдие да заслужиш сладка награда. Ужилването им може да сочи към потиснати страхове или сдържана агресия, която бръмчи в скритото.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване пчелите са знак за благословия, благоденствие и честна печалба, често и за праведен, трудолюбив човек. Според преданието на Ибн Сирин рой пчели може да известява събрани войници или богата печалба.
Народно (съновник): By old folk lore, to dream of bees foretells busy days and coming gain: where they hum, industry and a full purse soon follow. A swarm that settles upon you heralds welcome guests or glad tidings, while a bee's sting warns of sharp tongues and gossip stirring in the village. Keep your good fortune quiet, lest the envious sting first.
Фройд: Птицата често въплъщава копнежа на душата да се издигне над вътрешните си ограничения и може да отразява потиснато желание за свобода и себеразгръщане. В дълбинната психология нейният полет олицетворява и възземащи се мисли, желания или душевен порив за тръгване, който търси изява.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване на сънища в традицията на Ибн Сирин птицата е вестител: красива, пееща птица известява добра вест, пътуване или уважение, докато затворена или болна птица може да сочи към спрели начинания. По предание тя често се чете и като символ на самия човек и неговата участ.
Народно (съновник): In the old dream-book the bird is a messenger: to see one fly merrily or sing foretells glad news or a letter from afar drawing near. A bird that alights on the roof or windowsill betokens a coming visitor, while a dead or caged bird counsels caution and heralds sorrow. Birds soaring high promise a rise in fortune; those flying low, that your plans must wait.
Фройд: В дълбинната психология котката често въплъщава своенравното, независимо женско начало и една чувствена, трудно уловима страна на душата. Когато драска или дебне, тя може да отразява скрита злоба или страх от коварство.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване котката най-често символизира крадлив или хитър човек в дома, който мами зад приветлива маска. Кротката котка обаче може да предвещава домашен мир и уют.
Народно (съновник): By old folk belief the cat in a dream betokens false friends and secret scheming: to be scratched or bitten warns of betrayal or a quarrel stirred by a sly, two-faced person. A black cat that crosses your path has ever been held an ill omen, yet a purring, trusting cat promises peace within the home. Beware sweet words behind which claws lie hidden.
Фройд: В дълбинната психология кравата докосва майчинско-хранещия прообраз: потребността от сигурност, изобилие и безусловна грижа. Тя може да отразява дълбок копнеж по майчина топлина или спокойната, плодородна страна на собственото същество, която иска да дава растеж.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин кравата символизира година: тлъсти, здрави крави предвещават плодородни, благословени времена и благоденствие, докато мършавите сочат към оскъдица и неволя. Крава, която дава мляко, означава обилна прехрана и благословия за дома и семейството.
Народно (съновник): In old folk belief the cow in a dream foretells prosperity and blessed times: a fat, milk-giving cow heralds full larders, easy living and peace within the house. To see one grazing calmly means a fruitful year, while a lean or sickly cow warns of scant days and worries to come. Should the cow chase you, a burden threatens that you do well to turn aside in good time.
Фройд: Крокодилът въплъщава една студена, архаична заплаха, която дебне неподвижно и после нанася удар — често образ на потиснати нагони или на привидно близък човек, на когото тайно не се доверяваш. Той може да отразява страха да бъдеш погълнат от надмогващи чувства.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване на сънища крокодилът олицетворява коварен, могъщ враг или вероломен спътник, от когото трябва да се пазиш. Който му се изплъзне, по преданието избягва голяма беда или хитър противник.
Народно (съновник): By old superstition the crocodile in a dream warns of a false and powerful foe who lies lurking out of sight and snaps shut at the chosen moment. To see it in murky water threatens treachery and underhand dealing from one you have trusted too far. Whoever escapes the beast, the old lore holds, escapes a great danger and may breathe freely again.
Фройд: В дълбинната психология кучето често въплъщава верните, инстинктивни части на собствената природа, както и потребността от близост и преданост. Когато ръмжи или хапе, то може да отразява потисната агресия или нагон, преживян като заплашителен.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин кучето често олицетворява човек от низше положение, слуга или натрапчив противник. Приветливото куче обаче може да означава верен закрилник или пазач.
Народно (съновник): In old folk belief the dog in a dream stands for a faithful friend and protector: a friendly, tail-wagging dog foretells a loyal companion and shelter from harm. To hear it growl or bark, however, warns of a quarrel or a hidden enemy, and a bite heralds betrayal by someone close. Howling dogs have ever been held ill-boding omens that call for watchfulness.
Фройд: Рибата, която изплува от дълбините на водата, се чете от дълбинната психология като образ на несъзнавани съдържания, които се стремят да изплуват в съзнанието. Тя може също тъй да символизира плодоносни творчески сили или покълваща житейска тема, която още се раздвижва в скритото.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин рибата най-често е знак за препитание и прехрана (ризк): пресните риби предвещават печалба, благоденствие и благословено препитание. Голям или обилен улов може да сочи към щастлив брак или неочаквана благословия, докато развалената риба сочи към грижи.
Народно (съновник): By old folk belief, to dream of a fish foretells that tidings or an unexpected visitor are on their way to the house. A lively fish darting in clear water promises near good fortune and joyful news, while a dead or rotten fish warns of vexation and a hope that comes to nothing. To see fish being caught, the old people say, heralds good days and a well-laden table ahead.
Фройд: В дълбинната психология конят въплъщава мощната, често едва обуздана нагонна енергия и порива към свобода и тръгване. Подплашен кон може да отразява страст, която заплашва да надвие будното аз.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин конят, особено благороден и добре обуздан, предвещава уважение, щастие и прираст на власт или богатство. Послушният жребец сочи към успех, който следва сънуващия охотно.
Народно (съновник): In the old dream-book the horse is a herald of swift change: a white steed foretells a wedding or a joyful journey, while a black horse counsels caution and at times portends a funeral. To ride briskly and surely means a wish will be granted and word is coming from afar. But should the horse fall or bolt away, the old folk warn of a sudden turn in one's fortunes.
Фройд: В дълбинната психология лъвът въплъщава мощната, повелителна страна на личността и смелостта, но също тъй суровия, властващ гняв, от който азът се страхува. Срещата с него може да отразява сблъсъка с надмогваща бащина или авторитетна фигура.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване на сънища лъвът най-често олицетворява могъщ владетел, строг султан или страховит враг. Който го победи или укроти, според преданието надделява над могъщ човек или печели благоволението му.
Народно (съновник): Old superstition reads the lion in a dream as an encounter with a mighty lord or a high patron. If he approaches in peace, one may hope for the favour of a great man and for honour in the village; but if he roars in anger, it foretells strife with someone stronger or the envy of neighbours. Whoever masters the lion, so the old folk say, shall turn a hard adversary into a friend and rise to high standing.
Фройд: В дълбинната психология мишката често отразява дребните, гризящи грижи и неизречени страхове, които тайно подяждат душевния покой. Нейната боязливост може да сочи и към плахо, смаляващо се усещане за себе си, което се отдръпва от вниманието.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин мишката често символизира жена със съмнително поведение или скрит вредител в дома, който незабелязано подяжда имота. Многото мишки могат да сочат към щети, кражба или нечестни домочадци, а прогонването им — към облекчение.
Народно (съновник): By old folk belief, the mouse in a dream foretells petty vexations and secret thieves about the house. When many mice scurry about, the old folk whisper of gossip and false friends who gnaw behind one's back and nibble away at one's prosperity. But to catch the mouse means one will be rid of a troublesome pest and come through the small sorrow unharmed.
Фройд: В дълбинната психология скорпионът въплъщава скритото жило: потисната враждебност, злоба или самонаранителни пориви, които дебнат под спокойна повърхност. Той може също да отразява страха от коварно предателство и тъй да придаде образ на собственото недоверие.
Ориенталски: В тълкуването според Ибн Сирин скорпионът най-често олицетворява клеветящ враг или двуличен човек, който жили зад гърба и разнася клюки. Ужилването предвещава вреда чрез зли думи, а убиването на скорпиона известява победа над такъв противник.
Народно (съновник): Old superstition sees in the scorpion a false friend who lurks unseen and stings from behind with a venomous tongue. In a dream it stands as a warning of slander and treacherous betrayal from those closest at hand. But to crush it underfoot, the old folk say, means one will escape the plot and unmask the hidden enemy in good time.
Фройд: В дълбинната психология змията често олицетворява потиснати нагони и сексуалност, а смяната на кожата ѝ бележи вътрешно преобразяване. Тя може също да въплъщава скрит страх или конфликт, с който сънуващият още не се е изправил открито.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция според Ибн Сирин змията най-често означава скрит враг или завистник в близкото обкръжение. Който я убие, според преданието надделява над противника си.
Народно (съновник): By old folk belief, the snake in a dream means a hidden enemy or evil gossip that goes quietly about. If it bites, the old folk warn of betrayal by one whom you have trusted; if it merely glides silently near, it foretells gossip and false tongues close at hand. But to slay the snake means you will gain the upper hand over your adversary and escape the danger.
Фройд: Паякът в своята мрежа често отразява чувството, че си уловен в оплитаща връзка или властваща обвързаност. Той може същевременно да въплъщава амбивалентна майчина фигура, която едновременно обгрижва и стяга.
Ориенталски: В ислямското тълкуване на сънища паякът олицетворява слаб, благочестив или усамотен човек, а понякога и план, изтъкан с усилие. Неговата мрежа приканва към търпение, защото онова, което е фино изпредено, лесно може и да се скъса.
Народно (съновник): In the old folk almanacs the spider in a dream forewarns of a hidden scheme being woven against you, or of gossip whispered behind your back. Seen in the morning she bodes sorrow, but glimpsed at evening she promises unlooked-for luck and a coin in the purse. To crush the spider is to tear apart the snares of the envious and slip free of malicious tongues.
Фройд: В дълбинната психология вълкът често въплъщава необузданите нагонни сили и архаичната агресия, от които сънуващият се страхува в себе си или ги потиска. Той може също тъй да отразява фигура от външния свят, преживяна като заплашителна, върху която се проектират вътрешни, отцепени пориви.
Ориенталски: В тълкуването според Ибн Сирин вълкът често олицетворява вероломен, хищен враг, крадец или несправедлив властник. Който надвие вълк, според преданието побеждава противник; а когато човек е нападнат от него, образът приканва към предпазливост спрямо коварство и предателство.
Народно (съновник): In the old dream-books of the folk the wolf signifies a hungry foe lurking at the door, or a thief prowling round the house by night. To hear him howl is ill tidings drawing near from afar; to be chased by him bids you beware of slander and false friends. But should you bring the wolf down, fortune turns and the long winter of your cares is broken.
Фройд: Земетресението в съня разтърсва самата почва, на която азът мисли, че стои, и разкрива потиснат страх от загуба на опора и ред. То може да сочи към напора на дълго насъбрани нагони или конфликти, които сега си пробиват път с насилие.
Ориенталски: В тълкуването на Ибн Сирин земетресението често сочи към сполетяване, страх или наказание, което застига една земя или нейните жители. Ограничено до едно-единствено място, то може да означава смут, смяна на властта или съдбоносно събитие за живеещите там.
Народно (съновник): By the old folk omen an earthquake in a dream heralds sudden upheaval: a house cracks, a standing falls, long-settled affairs are toppled overnight. To the mighty it threatens downfall and a turn of fortune, to the household strife or a death, to the land unrest. Yet if the ground stands firm again afterward, they say the misfortune passes and something new is raised in its place.
Фройд: От психологична гледна точка огънят въплъщава горещите, необуздани нагони на душата: желанието и страстта, и същевременно гнева, който заплашва да погълне. Неговото пламтене може да отразява както творческа енергия, така и копнеж да се разруши старото.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване огънят е многозначен: укротеният, полезен огън може да означава знание, наставление или прехрана, докато разрастващият се пожар сочи към раздор, война или тежко изпитание. Ако изгаря имот, той предупреждава за загуба.
Народно (съновник): By old folk belief fire in a dream reads by its manner: a bright, quiet flame on the hearth foretells love, household happiness and a warm winter, but a roaring blaze means quarrel, sickness or loss. Houses burning fiercely are held in some country places to foretell a death in the kindred. He who warms himself at the fire shall have a glad visitor at the door, while he who is scorched will meet anger and a heated word.
Фройд: Потопът изобразява прелива на несъзнаваното — дълго задържани чувства, които пробиват всички бентове на самообладанието. Той може да действа едновременно разрушително и пречистващо и да известява вътрешен прелом, в който старото бива отнесено.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване потопът често се вижда като сполетяване: война, размирици, тежко изпитание или наказание на несправедлив владетел. Ако водата обаче се оттегли мирно, той може да предвещава края на неволята и началото на облекчение.
Народно (съновник): By the old folk omen a flood in a dream heralds a wave of misfortune breaking over the house: turbid, muddy water brings cares, sickness or loss of goods, while clear water washes clean and promises blessing after the fright. Should the torrent sweep you off, beware of harm worked upon you by others. But if the waters seep away calmly into the ground, they say the hard time ebbs and peace returns.
Фройд: Градината е образ на грижливо поддържания вътрешен живот, в който желанията растат, биват подрязвани и пазени; нерядко тя носи и явно еротичните черти на желаното тяло. Нейното състояние — цъфтящо или подивяло — отразява доколко душата обгрижва собствените си пориви или ги пренебрегва.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване градината олицетворява щастие, благочестие и обещанието за рай; зелена, плодоносна градина предвещава благоденствие, потомство или благочестив спътник. Изсъхналата или занемарена градина, напротив, приканва към внимание спрямо нехайство във вярата или в начина на живот.
Народно (съновник): By old folk belief a garden in a dream is a mirror of your fortune: blooming green and laden with fruit, it promises prosperity, glad love and a blessed home. But a garden run wild and parched foretells poverty, neglect and lonely days. Whoever strolls within it in the dream has merry hours before him; whoever tends the beds and sows shall see what he sows come up honestly.
Фройд: От дълбиннопсихологична гледна точка луната въплъщава скритото и приемащото у душата: интуицията, сънищата и менящия се чувствен живот в неговите фази. Често тя отразява майчинско-женското начало вътре и нощния свят на несъзнаваното.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване пълната, сияеща луна е добро знамение за уважавана личност, красота, водачество или радостна вест. Затъмнена или падаща луна обаче може да сочи към скръб, упадък или гаснене на висока позиция.
Народно (съновник): In old folk belief a bright full moon in a dream foretells fresh news and a happy turn in matters of the heart, and many a grandmother read it as the sign of a wedding soon to come. A waning moon, or one veiled by clouds, was held to warn of false friends and whispered gossip behind your back. Should a maiden dream of the moon, a letter from afar is said to be on its way.
Фройд: От психологична гледна точка планината въплъщава голямо вътрешно предизвикателство или висока цел, която сънуващият се стреми да изкачи. Нейният връх може да отразява жадувания идеал, а стръмният ѝ склон — усилието и съпротивата на собствения стремеж.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване на сънища планината често олицетворява могъщ човек, авторитет или високо, трудно достижимо начинание. Изкачването на планината предвещава достигане на сан или нужда, а падането от нея сочи към провал или загуба на уважение.
Народно (съновник): In the old folk dream-book a mountain that one climbs in sleep promises that a hard matter, after long toil, will yet end well and bring honour. But a mountain that looms unscalable before you foretells an obstacle blocking your path, or a powerful adversary set against you. To gaze down from the summit was held a sign that you leave the envious below and will soon triumph over them.
Фройд: В дълбинната психология дъждът често олицетворява задържани сълзи и чувства, които най-сетне се надигат от несъзнаваното към повърхността. Нежният дъжд може да отразява вътрешно облекчение и освобождаване на дълго натрупано напрежение.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване на сънища (в традицията на Ибн Сирин) нежният, навременен дъжд се чете като знак за милост, благословия и облекчение след неволя. Разрушителен или внезапен порой обаче може да сочи към изпитание или грижа.
Народно (съновник): Old country lore reads a soft rain in a dream as a sure sign of blessing, a good harvest and money soon coming into the house. When the rain falls mildly upon the dreamer, it washes away sorrow and quarrels and brings reconciliation. But a wild cloudburst with storm warns of strife, tears to be shed, and a journey one would do better to put off.
Фройд: Реката символизира непрестанния поток на живота, времето и собствената нагонна енергия, която неудържимо се стреми към цел. Бурната река може да отразява страха от загуба на контрол, а кротката — доверието да се отдадеш на хода на собствените си чувства.
Ориенталски: В ислямското тълкуване на сънища река с бистра вода е извор на благословия, прехрана и благоволението на щедър човек или сановник. Мътна или бурна река обаче предупреждава за грижи, раздор или неправеден доход.
Народно (съновник): By old superstition a clear, gently flowing river in a dream promises a long and blessed life and prosperity that comes slowly but steadily. Whoever reaches the far bank safe and dry has a happy turn and the easing of a care before them. But a muddy, raging river, or one that bursts its banks, warns of loss, false talk, and tears still to come.
Фройд: Широкото море е прообраз на колективното и личното несъзнавано — необозримо, изменчиво и пълно със скрити дълбини. Спокойното море отразява душевно равновесие, а бурното — мощта на разбунени, едва овладими афекти.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване морето често олицетворява могъщ владетел, голям авторитет или огромно житейско начинание. Спокойно и прекосимо, то предвещава успех и печалба; разбунено, предупреждава за опасност от могъщи или за тежко изпитание.
Народно (съновник): In old folk belief a wide, still sea in a dream is the promise of great fortune coming from afar and of a journey that brings gain. Calm waves mean untroubled peace in the home and faithful love. But when the sea rages with towering waves, it foretells heavy cares, uncertain news from across the water, and restless times in which one must seek firm footing.
Фройд: Снегът често сочи към вкочанени или хладно сдържани чувства — бяла покривка, под която лежат скрити по-топли пориви. Същевременно неговата безупречна повърхност може да отразява копнеж по чистота и неизписан нов старт.
Ориенталски: Според ориенталското тълкуване на сънища сняг, видян в своето подходящо време и място, се брои за благословия, облекчение и обилна прехрана. Падайки не навреме или в излишък обаче, той може да известява грижи, болест или препятствия в начинанията.
Народно (съновник): Old country lore takes fresh, glittering snow in a dream as a good omen of rich blessing, a fine harvest, and unlooked-for money. To walk over clean white snow promises that a matter will end spotless and honourable and that an old grudge will be forgiven. But dirty, thawing, or storm-driven snow warns of delay, cold words among friends, and a sickness that may creep into the house.
Фройд: Звездите често въплъщават далечни, идеализирани цели и копнежи, които се реят високо над ежедневието на аза и изглеждат едва достижими. Те могат да сочат към високи идеали, идеализирани образци или копнежа в тъмното да намериш ориентир и надежда.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин звездите могат да олицетворяват уважавани хора, учени или първенците на един народ; ярки, спокойно светещи звезди предвещават наставление, чест и добро водачество. Падащи или гаснещи звезди, напротив, се четат като загуба на значими личности или упадък на сан.
Народно (съновник): In the old folk dream-books, stars are seen as bright omens of fortune: when they twinkle clear and steady, they foretell a turn for the better, a coming betrothal, or wishes soon to be granted. A falling star, says the country lore, marks a soul newly born or one about to depart, while a sky thick with stars above the house promises children and a full harvest. Should they fade behind cloud or mist, the old omen counsels patience, for the luck you await is not yet ripe.
Фройд: Бурята в съня често отразява разбунени афекти и вътрешен конфликт, който нахлува в съзнанието с пълна сила. Нейното бушуване може да изразява страха от промяна, която разтърсва привичното душевно равновесие.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване на сънища силната буря най-често известява смут, страх или преходно сполетяване, чиято тежест отговаря на мощта на вятъра. Ако тя бързо утихне, това сочи към криза, която скоро ще премине.
Народно (съновник): In the old folk dream-book, a storm is a forerunner of quarrel and sudden discord coming into the house: a fierce wind foretells strife within the family or wicked gossip from the neighbours. If it tears off roofs and topples trees, it warns of a loss or of news that throws everything into confusion. But when the weather settles, says the country saying, then after the quarrel reconciliation and quiet will soon return.
Фройд: В сънищата слънцето може да въплъщава бащата или вътрешен авторитет, на чиято светлина азът едновременно се топли и от която се страхува да не изгори. Изгревът му често отразява погребан копнеж по признание и пробуждането на творческа жизненост, която дълго е лежала скрита в несъзнаваното.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин слънцето символизира владетеля, бащата или човек с високо положение; ясно, кротко слънце предвещава власт, справедливост и щастлива участ. Затъмнено или жарко слънце, напротив, предупреждава за неволя от страна на властимащите или за гаснеща чест.
Народно (съновник): By old folk belief, the sun in a dream is among the fairest of signs: rising bright and golden, it promises happiness in the house, good business, and recovery for the sick. Whoever sees it shining, says the dream-book, has glad days ahead and the favour of well-regarded folk. But if it darkens behind clouds or sets blood-red, the old omen warns of sorrow, illness, or the loss of a protector.
Фройд: В дълбинната психология дървото е символ на растящото Аз — с корени в произхода и корона, която се стреми към зрелост. Състоянието му може да отразява собственото усещане за живот: цъфтящо и силно или изсъхнало и изчерпано.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване зеленото, плодоносно дърво означава добър човек, потомство, дълъг живот или благоденствие — според вида и плодовете си. Изсъхналото или отсечено дърво може да сочи към упадък, болест или края на едно начинание.
Народно (съновник): In the old folk dream-book, a green, full-leaved tree is a sign of long life, settled prosperity, and good fortune that strikes deep roots in the family. Bearing fruit or blossom, it foretells the blessing of children, a marriage, or a rich harvest. But to see it felled, bare, or struck by lightning, the folk belief warns of the death of a kinsman or of grievous loss within the house.
Фройд: Водата е един от най-наситените символи на несъзнаваното и на чувствения живот: бистрата вода говори за душевна яснота, мътната — за потиснати или неизяснени пориви. В дълбинната психология тя често докосва раждането, майчината утроба и течението на собственото желание.
Ориенталски: В ислямското тълкуване на сънища чистата, сладка вода е силен знак за живот, благословия, знание и почтена прехрана. Мътната или солена вода, напротив, се чете като тревога, болест или нечестна печалба.
Народно (съновник): By old folk belief, clear, running water in a dream points to luck, health, and a fair turn of affairs; to drink from a pure spring foretells glad tidings and blessing in the house. Murky, muddy, or rushing water, by contrast, warns of vexation, tears, or false news. A flood or rising waters, says the dream-book, heralds cares that break over you, or money streaming into the house or out of it.
Фройд: Злополуката в съня често отразява несъзнавания страх от загуба на контрол или от последиците на потисната грешка. Същевременно тя може да изразява таен копнеж за внезапен прелом, който би освободил сънуващия от твърде тежко бреме или задължение.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване злополуката често се чете като предупреждение за невнимание по собствения път и подканва да се избягват прибързани решения. Ако сънуващият излезе невредим, традицията тълкува това като щастливо предотвратена опасност и закрила от надвиснала вреда.
Народно (съновник): In the old folk dream-book, an accident is a warning sign that bids the dreamer take care upon their paths: journeys, hurried business, and rash promises are best avoided for a while after. To see another come to harm often foretells bad news or the misfortune of an acquaintance. But if one remains unhurt in the dream, says the country saying, then a looming danger will pass one by lightly.
Фройд: Да бъдеш преследван обикновено показва, че сънуващият бяга от нещо, което живее в самия него: страх, влечение или неразрешен конфликт. Преследвачът често е отцепена част от Аза, която човек отказва да погледне — и тъкмо затова го гони.
Ориенталски: В традиционното тълкуване преследването сочи към враг, грижа или притеснение в будния живот. Да избягаш или да се обърнеш срещу преследвача мнозина смятат за знак, че отблъскваш вредата и взимаш надмощие.
Народно (съновник): In the old folk dream-book, being chased is read as an omen of gossip and a hidden foe: someone whispers behind your back and means you ill. If you escape the pursuer, the old reading promises you will slip the snare and the wagging tongues unharmed. But if you are caught, the elders counsel watchfulness in the coming days and warn you to trust no smooth-tongued flatterer.
Фройд: Гробището в съня е пейзажът на миналото — там почива онова, което сме погребали, потиснали или никога не сме оплакали. Гробът може да разкрие желанието най-сетне да се изправим пред стари спомени или пред една замлъкнала част от себе си.
Ориенталски: Традиционно гробището напомня за тленността и зове сънуващия към молитва и добри дела. Посещението на гроб често се чете като знак за поучение, но също и за утеха и за връзка с онези, които са си отишли преди нас.
Народно (съновник): Folk belief holds the cemetery in a dream to be no ill sign but a quiet message from afar: word will soon come from one long silent, or an old tie will be knit anew. To walk among the graves means, by the old reading, that a worry will be laid to rest as a body is laid in the earth. Some grandmothers even said a flowering graveyard foretells a wedding or a birth somewhere in the wider family.
Фройд: Смъртта в съня рядко означава буквално умиране, а по-скоро края на един жизнен етап, на роля или на остаряла представа за себе си, която иска да бъде свалена. Понякога зад нея се крие и амбивалентно желание към близък човек, което будното Аз не може да си признае.
Ориенталски: В тълкуването на Ибн Сирин смъртта често се чете не като нещастие, а като преображение: на този, който умре насън и отново се върне към живота, се обещават дълъг живот, разкаяние и подобряване на положението. Собствената тиха смърт може да сочи към предстояща женитба, пътуване или основен поврат в живота.
Народно (съновник): By old folk belief, death in a dream turns to its opposite: whoever sees death is promised long life and sound health, for the dream lies, as the elders said. To dream of one's own death is held a sign that fortune is turning and a hard season nears its end. If you see another die, the country saying goes that this very person's lot will soon improve.
Фройд: Удавянето често означава да бъдеш залят от чувства, които будният ум вече не може да удържи. Водата символизира самото несъзнавано, а сънят може да разкрие страха от потъване в потиснати емоции или зависимости.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване удавянето често се чете като потъване в светски грижи, дългове или прегрешения. На онзи обаче, който е спасен или достигне брега, мнозина виждат надежда за избавление от беда и за опрощение.
Народно (съновник): In the folk dream-book, drowning warns of a flood of cares or of a loss of money that threatens to wash over you. Yet to reach the shore or be pulled out is held by the elders a sure sign that you will escape your trouble and win back solid ground. Clear water softens the omen, but murky or black water counsels caution in dealings and against false friends.
Фройд: Падането в съня често изразява усещането за загуба на контрол или за изгубена опора в будния живот. В дълбинната психология то може да крие потиснато желание да се пуснеш — изживявано същевременно като страх от собственото поддаване.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване падането често се чете като знак за отстъпление в положение, в репутация или в едно начинание. Да се приземиш невредим от голяма височина обаче някои смятат за добро знамение, че ще преминеш през опасност без щета.
Народно (съновник): Country lore reads falling in a dream as a warning of a fall in life: pride or too bold a venture may cost you standing or good name. But whoever lands unhurt is promised by the old reading to weather the setback safely. Some elders also said that falling with a sudden jolt means only that the body is growing or settling into sleep.
Фройд: Погребението в съня рядко сочи към истинска смърт; по-скоро отразява желанието да оставиш на покой един етап, стара роля или привързаност. То може да изведе на повърхността погребана скръб, позволявайки на несъзнаваното най-сетне да завърши едно вътрешно сбогуване.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване погребението често означава разкаяние, ново начало или освобождаване от тежко бреме. Някои тълкуватели го четат като знак, че една скръб скоро ще бъде положена на покой и заменена с мир.
Народно (съновник): In the old folk dream-book a funeral is held a sign that turns about into good fortune: often it foretells a wedding soon or a joyful feast among kin. To watch a stranger's burial means, by the old reading, that a burden falls from you and a worry is carried to the grave. Some even said that whoever follows a coffin in a dream will soon be followed by an unlooked-for gain or an inheritance.
Фройд: Затворът в съня обикновено въплъщава усещането да бъдеш затворен от собствените си задръжки, чувство за вина или обществени принуди. В дълбинно-психологически план той може да представя сам издигнати стени, зад които стои затворено потиснато желание или неживяна част от себе си.
Ориенталски: В традиционното ислямско тълкуване затворът често означава изпитание, болест или притеснителни обстоятелства, които стесняват човека. Някои тълкуватели обаче виждат в него и място на закрила, което пази от грях и вредни дела, така че освобождаването предвещава скоро облекчение и избавление.
Народно (съновник): By old folk reckoning a prison in your sleep is no welcome sign but foretells slander close at hand: wagging tongues will speak ill of you, and you may have to clear your name. Yet the old dream-books console that whoever sees himself behind bars will, against all expectation, keep his liberty, for such a dream turns fate on its head. To see another locked away promises that a long-carried burden is about to lift from your shoulders.
Фройд: В дълбинната психология ухапването от змия често се чете като внезапен пробив на потиснати нагонни сили или като нараняваща среща, която заварва Аза неподготвен. Самата змия носи двоен заряд от съблазън и заплаха, така че ухапването може да докосне едновременно страх и потиснато желание.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин змията често е скрит враг, а ухапването ѝ предупреждава за предателство или вреда от някой близък. Някои тълкуватели измерват мащаба на надвисналата вражда по тежестта на ухапването, докато ухапване, от което се възстановяваш, може да сочи към отблъснато нападение.
Народно (съновник): The old folk dream-books read a snake bite as a sure token of secret enmity and slander: a false friend plots against you in silence, and gossip will soon reach your door. Where the serpent strikes, so they say, treachery lies waiting. Yet the grandmothers also whisper that whoever kills the adder in the dream shall overcome the foe and come out of the quarrel the stronger.
Фройд: Войната в съня обикновено е сцена на вътрешен конфликт: сблъскващи се желания, дълг срещу копнеж, Свръх-аз срещу нагон. Бойното поле прави видимо колко напрежение и агресия сдържа сънуващият в будния живот.
Ориенталски: Традиционно войната в съня може да сочи към раздор, поскъпване или безпокойство в обкръжението — в зависимост от изхода на битката. На онзи, който излезе победител или невредим, мнозина четат победа над противниците и край на враждата.
Народно (съновник): In old folk belief, war in a dream is a dark omen of discord and unrest: strife is coming into the house, neighbours fall out, and in the wider world hard times are brewing. The old folk said a dream of battle and weapons foretells dear years and heavy talk in the village. But whoever returns home unharmed from the field is promised by the old books that all the quarrelling will, in the end, turn out in his favour.
Фройд: Дълбинната психология възприема съня за изпит като класически израз на страх от провал и на строг вътрешен Свръх-аз, който непрестанно съди и оценява. Показателно е, че човек често сънува отдавна издържан изпит — като самоуспокоение, че и настоящата грижа може да бъде преодоляна.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция изпитът се тълкува като образ на житейско изпитание или на проверка на вярата и характера. Да го издържиш предвещава успех и повишено положение; да се провалиш съветва сънуващия към повече подготовка и искреност.
Народно (съновник): By the old dream-books an exam in your sleep is a portent of a coming test of mettle: life will soon set you a task at which others watch and weigh you. If you pass in the dream, the old folk promise good fortune in a matter of weight and the favour of those set above you. But if you fail, the dream warns you to take better care before you venture into a risky undertaking.
Фройд: Изпуснатият влак или закъснението често отразяват вътрешния страх да не изпуснеш нещо съществено в живота или потиснато желание изобщо да избегнеш едно задължение. Бързането в съня може да въплъщава натиска на претоварен Аз, разкъсван между собствените желания и изискванията на другите.
Ориенталски: В ориенталското и ислямското тълкуване закъснението се чете като зов за бдителност: благословена възможност или добро дело може да отмине, ако сънуващият се колебае. Приема се като знак да захвърлиш отлагането и леността и да сториш правилното в правилния момент.
Народно (съновник): The old folk read arriving late in a dream as a warning from fate: an opportunity that knocks but once is about to slip past you if you dawdle. To miss the coach, the train or the appointed hour in your sleep means, they say, that in waking life a piece of luck will run through your fingers unless you seize it in good time. Yet the dream is merciful too: it comes as a warning before the loss has truly come to pass.
Фройд: Дълбинната психология чете изкачването по стълби като образ на вътрешно възхождане: амбиция, стремеж към напредък и желание да достигнеш по-висше стъпало на себе си. В класическия възглед ритмичното изкачване и слизане е и забулен израз на телесна възбуда и неживяно желание.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване лекото изкачване по стълба е благоприятно знамение за издигане в ранг, положение и вяра. Да се препънеш или паднеш обаче предупреждава за отстъпление или за гордост, която може да те повали.
Народно (съновник): By old folk belief, climbing stairs in a dream foretells a rising in life as well: step by step fate leads you upward toward esteem, plenty and better days. The higher you reach in the dream, the old books say, the richer the blessing that beckons. But should you stumble on a step or tumble back down, the dream warns of a setback and counsels you to keep both feet on solid ground.
Фройд: Психологически плачът в съня действа като отдушник: той позволява на погребана скръб, вина или дълго натрупано напрежение да изплуват на повърхността — онова, което будното Аз си отказва през деня. Сълзите могат да носят несъзнавано желание за утеха и нежност.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин тихият плач без ридание често е вестител на утеха, облекчение и идваща радост. Гръмкото вайкане и ридание, напротив, традиционно се четат като предупреждение за скръб или нещастие.
Народно (съновник): By the old dream-book, tears turn to their opposite: to weep in your sleep foretells unlooked-for luck or glad tidings come the morning. But to hear another sob without weeping yourself is an omen to guard against gossip and the loose tongues of neighbours. Tears that fall quietly in the dark are read as a coming reconciliation after a long quarrel.
Фройд: Управлението на кола въплъщава степента на контрол, която Азът смята, че държи над собствения си път и вътрешни нагони. Отказали спирачки, загуба на контрол или непознат зад волана могат да издадат потиснато усещане за безпомощност или желание отговорността да бъде прехвърлена на друг.
Ориенталски: В ориенталското разбиране добре управляваната кола сочи към достигане на целите, издигане в положение и подреден житейски път. Злополука или превозно средство, излязло от контрол, напротив, предупреждава срещу прибързаност в дело, което изисква повече размисъл.
Народно (съновник): In old folk-belief, steering a wagon in a dream points to the running of your own fate and to a journey or message soon to reach the house. Drive on smooth and sure, and a venture will end well; but if the wagon breaks or you stray from the road, the old folk foretell an unlooked-for hindrance or a false friend at the wheel of your fortune. A stranger driving warns that others would steer your luck against your will.
Фройд: Психологически борбата в съня изобразява вътрешен конфликт: схватката между нагон и забрана или потисната агресия, която не намира отдушник в будния живот. Противникът често въплъщава отцепена, нелюбима част от собствената личност.
Ориенталски: В традицията на Ибн Сирин борба, която завършва с победа, може да възвести триумф над противник или над житейска трудност. Поражението или борбата без кръв често се четат като зов към търпение и като знак за предстояща разпра.
Народно (съновник): The old dream-book takes a fight as a sign of strife and quarrel soon to step into waking life: to fight in a dream foretells harsh words or a feud with kin or neighbours close at hand. Win the day, and you will keep the upper hand in life and overcome an adversary. But if blood is shed, the old folk foretell a loss within the family, or a peace that must be bought with sacrifice.
Фройд: Летенето в съня често се чете в дълбинната психология като израз на порива към освобождение, на амбиция и на желание да се издигнеш над сковаващи обстоятелства. Класически в него звучи и еротично оцветена приповдигнатост — триумф на Аза, който същевременно издава копнеж по откъсване и преодоляване на границите.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване летенето често предвещава издигане в положение, постигане на високи цели или пътуване — стига да става на умерена височина и да завършва добре. Полет без завръщане или към неизвестното, напротив, може да служи като предупреждение да не се изгубиш в надежди, надхвърлящи положението ти.
Народно (съновник): By old folk-saying, to fly in a dream foretells that honour and good standing will rise to meet you, and a wish be granted beyond all measure. Float light and gentle over land and rooftops, and it heralds luck, a journey, and a glad rise in your fortunes. But climb too high or plunge suddenly down, and the old folk warn against pride and a sharp fall that follows hard upon haughtiness.
Фройд: Психологически да се изгубиш в съня отразява вътрешна дезориентация: усещането, че си изгубил пътя, цел или част от своята идентичност. То може да разкрие страх от решение или несъзнаваното търсене на собственото място в живота.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване изгубването често зове към себевглъбяване и предупреждава срещу отклоняване от правия път в някое начинание. Ако в края човек намери отново пътя, това се приема за знак за идваща напътственост и яснота след време на объркване.
Народно (съновник): The old dream-book reads getting lost as a sign that confusion and uncertainty stand at the door: a work begun will stall, and a plan refuse to fall into place. Wander long in the wood or in strange lanes, and the old folk foretell a spell of dithering before the true road shows itself again. Find your way home in the end, and it promises that all tangles will loosen and a lost thread come back to hand.
Фройд: Психологически целувката в съня е наситен символ на копнежа по близост, сливане и приемане. Кого целуваш често издава кое несъзнавано желание за любов или помирение действа отвътре — понякога и изместен копнеж от по-ранни връзки.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване целувката обикновено обещава сбъдване на желание, обич или полза от целувания. Ако извира от любов и чистота, тя е добър знак; ако от лукавство, съветва към предпазливост в една връзка.
Народно (съновник): In old folk-belief, a kiss in a dream is a sweet sign of faithfulness, friendship, and glad news already on its way. Kiss a loved one truly, and it foretells harmony in the house and someone courting your good favour. But if the kiss be false, cold, or from a stranger, the old folk warn of flattery and a betrayer who comes to you with honey on his lips and falseness in his heart.
Фройд: Тичането в съня често отразява вътрешна неотложност — било то стремежът към жадувана цел, или бягството от конфликт, на който човек не желае да погледне в очите. Ако въпреки всички усилия не успяваш да помръднеш напред, това може да изобразява безпомощност пред потиснат натиск или неразрешима на пръв поглед ситуация.
Ориенталски: В традиционното тълкуване тичането може да сочи към бързане в делата, усърдно преследване на прехраната или стремеж към някаква нужда. Да тичаш към добро място или праведно дело се смята за благоприятно, докато безразсъдното бягство може да предупреждава за грижа и притеснение.
Народно (съновник): The old dream-books hold that to run in a dream foretells restless, hurried days, for fate is bidding you make haste. To run lightly and freely betokens that good news is speeding toward you; but to stumble or be rooted to the spot is an omen of delay, and warns that idle tongues may soon be busy behind your back.
Фройд: Упоритото търсене в съня често сочи към неудовлетворена нужда, която съзнанието още не може да назове — било то копнеж по любов, по сигурност или по изгубена част от себе си. Търсеният предмет често е заместител на нещо по-дълбоко жадувано, което психиката се опитва да възстанови.
Ориенталски: В ориенталската традиция търсенето възвестява искрен стремеж, който, преследван с търпение, достига целта си; да намериш търсеното обещава сбъдване на желанието и придобиване на добро. Ако търсенето остане напразно, то съветва към постоянство и доверие, че времето ще разкрие правилното.
Народно (съновник): By old folk belief, to search in a dream is a sign that in waking life something will be lost or a promise broken. To find what you seek foretells a happy reunion and the recovery of what you thought gone for good; but to search in vain is the dream-book's warning of wasted toil, and of a friend who will prove fickle when you need them.
Фройд: Плуването в съня в дълбинната психология често се свързва с начина, по който човек се справя с чувствения живот, понеже водата означава несъзнаваното и света на емоциите. Да се плъзгаш сигурно през водите сочи към душевно овладяване, докато борбата или страхът да потънеш може да отразяват сблъсък с непосилни чувства.
Ориенталски: В традиционното ислямско тълкуване плуването — особено сигурното достигане на брега — може да сочи към избавление от трудност и добро завършване на едно дело. Да плуваш обаче в дълбока или развълнувана вода без опора може да предупреждава срещу рискови начинания или потъване в несигурни обстоятелства.
Народно (съновник): The old dream-book says: to swim in clear water and reach the bank safely beckons luck, good health, and the weathering of a hard season. But to struggle against murky, rushing floods is the folk omen of adversaries and slander; and should you seem near to drowning, the old saying counsels you to beware of rashness and ill-considered dealings.
Фройд: Книгата сочи към нуждата да четеш и разбираш собствения си живот и може да означава затворена глава или съхранявана тайна на душата. Да я отвориш или да търсиш в нея често отразява желанието за себепознание и за отговори, скрити в несъзнаваното.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване книгата означава знание, мъдрост и съдбата, отредена на човека; да получиш книга в дясната ръка се смята за добро знамение за напътственост и добре завършващи дела. Затворена или нечетлива книга сочи към скрито знание или към изход, който още не е разкрит.
Народно (съновник): In folk belief a book in a dream is a message from fate: to open it and read within foretells important news or a letter from afar. A fine new book promises honour and glad tidings, while a torn or dusty one is the omen of forgotten duties and an old quarrel that will be dragged back into the light.
Фройд: Хлябът отразява най-основния копнеж по прехрана и сигурност — често несъзнаван порив към ранната майчина утеха и удовлетворяването на първични нужди. Той може да изразява и желанието да държиш в ръце собственото си препитание и никога да не се чувстваш безпомощно лишен.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване хлябът означава почтена прехрана, благословия и осигурено препитание; топъл, чист хляб предвещава благоденствие и добра, благословена година. Мухлясал или развален хляб, напротив, предупреждава за оскъдица или за нечестно придобита печалба — както отбелязва традицията на Ибн Сирин.
Народно (съновник): The old dream-book counts bread among the very best of omens: to see or eat fresh, warm bread foretells blessing in the household, a sufficiency of means, and an unlooked-for gain. To break bread with others heralds friendship and peace; but should it be mouldy or burnt, the folk saying warns of want, of worry, and of a guest who brings no good with them.
Фройд: Дълбинната психология вижда колата като житейския път на сънуващия и въпроса кой го управлява: съзнателното Аз или чужди нагони. Да седиш зад волана отразява самоопределение, докато отказали спирачки, мястото до шофьора или катастрофа сочат към загуба на контрол и неовладени пориви.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване превозното средство сочи към положението, занаята и напредъка в делата. Гладкото пътуване предвещава издигане и благословено пътешествие, докато повреда или злополука се чете като забавяне и отстъпление в начинанието.
Народно (съновник): In the newer folk dream-book the car takes the place of cart and team, and signifies the running of one's own affairs. To drive along briskly and safely foretells swift progress and a fortunate journey or message; but to break down, lose your way, or come to a collision is the folk omen of obstacles, of a quarrel along the road, and a warning not to leave your fortune in another's hands.
Фройд: Дрехите въплъщават маската, която показваме на света, и така — борбата между истинското Аз и ролята, която искаме да играем. Да се видиш гол или неподходящо облечен често издава тайния страх да бъдеш прозрян и разголен в своята уязвимост.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване дрехите отразяват състоянието, положението и благочестието на човека; нови, красиви и чисти одежди обещават достойнство, чест и обрат към доброто. Скъсаните или мръсни дрехи сочат към грижи, накърнена репутация или труден житейски период.
Народно (съновник): In the old folk dream-books, clothes seen in sleep foretell your standing and luck among people. To wear fine new garments promises honour, glad tidings soon to arrive, or a rise in others' esteem; but torn, soiled or lost clothing warns of slander, shame and gossip whispered behind your back. To find yourself naked or wrongly dressed is an omen of a small loss or an embarrassing exposure that will shortly befall you.
Фройд: Златото блести в съня като символ на най-ценното — образ на онова вътрешно съкровище от дарба, любов или себестойност, което душата пази и се стреми да изведе на бял свят. Блясъкът му обаче може да издаде и нарцистичен копнеж по възхищение или страха да изгубиш скъпоценното — което тутакси го превръща в бреме.
Ориенталски: В ориенталската традиция златото за мъжете често е двусмислен знак, който по-скоро намеква за грижа, загуба или тежка отговорност, отколкото за чиста печалба. За жените обаче то може да обещава украса, чест и радост; във всеки случай златото в съня съветва да пазиш повереното с мъдрост и благодарност.
Народно (съновник): Folk wisdom gives warning: gold gleams fair in a dream, yet it most often deceives. To find or hoard gold is, in many a village tale, the herald of worry, quarrels over inheritance, or false friends who come only for their own gain. Gold given away or lost, by contrast, loosens the cares and foretells a pure gain of the heart; and whoever dreams of golden coins is told by the old superstition to expect tears soon, for 'gold in sleep brings drops by day.'
Фройд: Дълбинната психология чете ключа като достъп до душевна стая, останала заключена — потисната тайна или още неживяна възможност. В класическия фройдистки възглед двойката ключ и ключалка носи и откровено еротична нотка на сливане.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване ключът обещава облекчение след трудност, отварянето на затворени врати и придобиването на знание, длъжност или прехрана. Да ти бъде връчен ключ насън често се чете като помощ в трудно положение и приближаващ се успех.
Народно (съновник): In the old dream-book the key is a fortunate omen: it foretells that closed doors will open, a secret will come to light, or good luck will enter the house. To find a key means an unlooked-for advantage or the loosening of a pressing care; but to lose it or see it broken warns of a missed chance, discord in the home, or a quarrel between lovers. Whoever unlocks a door in sleep will soon have life open a new door to them.
Фройд: В дълбинната психология ножът често придава форма на потисната агресия или на остър порив да прережеш връзка, станала задушаваща. Острието му може също да отразява решение, узряващо вътре в сънуващия — желанието чисто да разсечеш едно вътрешно заплитане.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване (в духа на Ибн Сирин) ножът често означава сила, закрила и верен помощник или слуга. Остър, чист нож възвестява извоювани права и придобита власт, докато тъп или счупен сочи към слабост в спор.
Народно (съновник): Folk belief holds the knife in a dream to be a sign of strife: it foretells quarrel, dispute and parting, for a knife 'cuts friendship in two.' A bright, sharp blade warns of an open exchange of words or a treacherous foe; a rusty or blunt one of vexation within the family. To give a knife as a gift has long been an ill omen that severs a bond, and so one lays a coin beside it to turn the mischief away.
Фройд: Дълбинната психология третира писмото като послание от несъзнаваното към будното Аз — зашифровано съдържание, което иска да бъде разпознато. Неотворено или нечетливо писмо сочи към потисната истина или още непризнато чувство, което чака скрито.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване писмото възвестява новина, обещание или пристигаща вест — радостна или предупредителна според съдържанието си. Запечатано писмо сочи към поверена тайна или приближаващо задължение, докато радостно писмо означава добра новина и събиране.
Народно (съновник): By old folk belief, a letter in a dream always heralds tidings from afar. To receive a letter means news will soon come from a distant person, often glad news or an invitation; a sealed letter promises a secret that will be entrusted to you. But a torn, black-bordered or unreadable letter is held an omen of bad news, a disappointment or a parting, and to lose a letter warns of a falling-out with a dear friend.
Фройд: Млякото докосва най-ранното изживяване на това да бъдеш хранен и означава ненарушената връзка с майката и детската нужда от безусловна грижа. В съня то може да намеква за регресия към закрилящата сигурност или за желание за чистота и ново начало.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване млякото символизира вродената чистота, неопетнената вяра (фитра) и обилната, благословена прехрана; да го пиеш предсказва знание, богатство и дълъг живот. Вкиснало или развалено мляко обаче сочи към помрачено щастие или опетнена печалба.
Народно (съновник): In the old dream-book milk is a sign of blessing, health and household happiness. To drink fresh, sweet milk foretells prosperity, a fruitful marriage and the blessing of children, and for the farmer a rich harvest; but to spill milk means a small loss and labour gone to waste. Sour or curdled milk warns of sickness, ill-will or a soured friendship, and whoever milks in a dream is told by the old belief to expect growing wealth through the work of their own hands.
Фройд: Дълбинната психология изправя сънуващия чрез огледалото пред собствената му себепредстава и пред напрежението между идеалното Аз и действителната личност. Изкривено, помътняло или непознато отражение издава нарцистична несигурност или отречена част, която напира към светлината.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване огледалото често означава състоянието на вътрешния свят, репутацията, а също и съпруг, дете или обрат в обстоятелствата. Ясен образ възвестява яснота и добро име, докато счупено огледало се чете като раздяла, болест или обрат на съдбата.
Народно (съновник): In the old folk dream-books the mirror is a sign of warning: to see oneself in it foretells deceit and slander drawing near, for the glass shows the two faces people wear. Should it break, the old superstition counts it an omen of misfortune, a death in the family, or seven lean years. But a clear and untroubled reflection promises that a hidden truth will soon come to light.
Фройд: Парите в съня рядко носят само пазарната си стойност; те често въплъщават усещането за собствена себестойност, свързана жизнена енергия или тревожния стремеж към признание. Изгубените пари може да отразяват страх от загуба на положение, докато намерените пари издават скрито желание за изобилие и себеутвърждаване.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване парите носят много пластове: монетите може да сочат към грижа, разпра или думи, готови да бъдат изречени, и същевременно да обещават прехрана и печалба. Получените пари често се четат като приближаваща помощ или като поверено на плещите бреме, което трябва да се носи вярно.
Народно (съновник): Country lore has long held that money in dreams means its opposite: to find it foretells small losses or vexation in waking life, while to lose it promises unlooked-for blessing. Coins that jingle are an omen of tears or quarrel, whereas paper notes betoken loose talk and promises that will not keep. But money given as a gift is reckoned a fair sign of friendship and help in time of need.
Фройд: Дълбинната психология представя телефона като желание за връзка с отсъстващ, може би вътрешно липсващ човек, и като копнеж да бъдеш чут. Безкрайно звънене, прекъсната линия или невъзможност да отговориш отразяват послание, заседнало между съзнаваното и несъзнаваното.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване телефонът възвестява новини и вести, връзка с далечни хора и дума, която скоро ще пристигне. Ясен разговор обещава добра новина и помирение, докато прекъсната или пращяща линия се чете като недоразумение или отговор, който не идва.
Народно (съновник): In folk reckoning the telephone in a dream is a messenger: its ringing announces news already on its way, often from one of whom you have just been thinking. To be unable to answer, or to hear a dead line, foretells by old belief a falling-out or a chance let slip. A clear conversation, by contrast, promises a reconciliation soon to come and good tidings from afar.
Фройд: Пръстенът, като затворен кръг, символизира обвързване, цялост и обещанието за траен съюз — често с подчертано еротичен оттенък. Изгубен или счупен пръстен може да разкрие несъзнавания страх от раздяла или потисканото желание да бъдеш свободен от обвързваща връзка.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване пръстенът често обещава власт, длъжност или придобиване на жадуваното — понякога женитба или верен съюз. Ако пръстенът се счупи или изгуби, той сочи към повяхване на уважението или към разпадане на обещание, за което човек тъгува.
Народно (съновник): In folk belief the ring is the emblem of the word once pledged: to wear one in a dream promises faithfulness, a firm vow, or a betrothal soon to come. To lose it or to see it break is read by old superstition as a sign of strife between lovers, broken faith, or the ending of a bond. But to receive a ring as a gift foretells a happy union and a friendship that will hold fast.
Фройд: Обувките въплъщават позицията, с която човек крачи през живота, и готовността да поеме по своя път; нови обувки може да отразяват пристъпване в непозната роля. В дълбинната психология те понякога носят и забулено еротично значение, символизиращо желание и сливане.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване обувките често означават пътуване, съпруг или жизнен спътник, както и положението, което крепи човека; нови, прилягащи обувки обещават добър съюз или сполучлив поврат. Да изгубиш обувка предупреждава за раздяла, загуба или провал на начинание — както е записал Ибн Сирин.
Народно (съновник): In country lore shoes are the markers of one's road: new shoes in a dream foretell a journey, a setting-out, or a happy turn upon life's path. If they pinch, are too tight, or go astray, old belief warns of hardship, vexation, or a wrong road taken. A single shoe, however, is held an ill omen of parting, for what belongs together in a pair should not be left alone.
Фройд: Къщата се смята за най-всеобхватния символ на Аза: стаите ѝ съответстват на пластовете на психиката — от светлата дневна на съзнанието до мазето на потиснатото. Състоянието на къщата отразява вътрешното състояние, а изследването на непознати стаи сочи към скрити части от собствената личност.
Ориенталски: В ориенталското тълкуване къщата означава състоянието, семейството и усещането за сигурност на човека, понякога и съпругата или собственото тяло; просторна, светла къща обещава безопасност, благословия и благополучие. Порутена или рушаща се къща, напротив, предупреждава за грижи, загуба или сътресение в реда на дома.
Народно (съновник): In folk belief the house is the mirror of one's own fortune and family: a bright, well-built house in a dream promises safety, plenty, and concord among one's kin. To build or enter a new house heralds a turn for the better, while a burning, collapsing, or deserted house warns by old superstition of sickness, discord, or loss within the home. An open door means guests and good tidings, but a locked one a hidden care.
Фройд: Ритуалното измиване в съня може да изразява дълбокото желание да бъдеш освободен от вина, срам или потиснати пориви и да започнеш душевно отначало. То често отразява нуждата от чистота и изкупление, в която съвестта се стреми към облекчение и към ясно вътрешно състояние.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция ритуалното измиване в съня е знак за разкаяние, опрощаване на греховете и освобождаване от грижи. Според Ибн Сирин — особено когато е извършено напълно — то обещава сбъдване на желания, оздравяване и благословено ново начало в делата.
Народно (съновник): In the old folk dream-books, to wash oneself foretells a turning of fortune: he who bathes in clear water shall soon be freed from worry, slander, or quarrel, and an ill thing is rinsed from him as dust from cloth. But murky or icy water is an omen of false friends and of gossip that creeps behind one's back. To wash the hands is to shed a debt or be loosed from a burdensome obligation.
Фройд: Ангелът в съня може да въплъщава идеализирана закрилническа фигура, в която живее детският копнеж по всеблаго, подслоняващо присъствие. Той често отразява потиснато желание за чистота, утеха и глас, който потвърждава собствената доброта — вестител на по-доброто Аз.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция да видиш ангел в съня е изключително благоприятен знак, който възвестява радостна вест, божествена помощ и закрила от опасност. Според Ибн Сирин добронамереният ангел обещава чест и утеха в беда, а ако проговори — означава истинско напътствие, което сънуващият трябва да послуша.
Народно (съновник): By old folk belief, an angel in a dream is a blessed omen: it heralds an unlooked-for helper in waking life, a glad message already on its way, or the watch of a departed loved one keeping guard over the sleeper. If the angel speaks or beckons, a birth, a reconciliation, or a happy turn of fate is near. But should it turn away or weep, the old people counsel a mending of one's ways before misfortune draws near.
Фройд: Свещената книга в съня може да символизира вътрешна нужда от надежден ред и от глас на истината, въплъщаващ собствената съвест. Тя често отразява търсенето на смисъл и на твърд критерий, спрямо който психиката измерва своите съмнения и желания.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция да видиш свещена книга, особено Корана, се смята за изключително благословен знак за напътственост, знание и дълъг, благословен живот. На онзи, който в съня чете в нея или я носи, се обещават — според Ибн Сирин — чест, закрила и разрешаване на делата чрез истината.
Народно (съновник): In the old folk dream-book, a holy book promises an important message or a promise that will be kept: he who reads in it shall have a secret unveiled or sound counsel that steers his road. An open book heralds honor and the trust of respected folk; a closed one bids you bide a while before speaking a truth. Should the book fall to the ground, the old saying warns of a word that will be broken.
Фройд: Каабата или поклонението в съня може да стои като образ на вътрешен център, към който психиката насочва всичките си копнежи — символ на цялостност и на жадуваната цел. То често отразява дълбоко желание за принадлежност, завръщане у дома и разтваряне на вътрешната разкъсаност в едно по-висше единство.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция Каабата или поклонението в съня обещава голяма благословия, сбъдване на дълго лелеяно желание и благословен поврат в живота. Според Ибн Сирин то сочи към безопасност, опрощаване на греховете и към човек или повод, който носи на сънуващия напътствие и чест.
Народно (съновник): In folk belief, to dream of a far holy place or a pilgrimage points to a long-yearned-for journey and the granting of a heart's wish: what you scarcely dared hope for in waking life now comes toward you. To set out for it in the dream foretells a momentous new chapter, a departure toward fortune and well-being. But should you turn back before arriving, the old saying bids you hold fast to a venture once begun.
Фройд: Светлината в съня често означава просветляването на осъзнатостта и прозрението — мигът, в който потиснатото навлиза във възприятието и яснотата измества вътрешното объркване. Тя може да въплъщава копнежа по надежда, ориентир и избавление от мрака на душата.
Ориенталски: В ориенталско-ислямската традиция светлината в съня е знак за напътственост, знание, вяра и изход от беда. Според Ибн Сирин сияйната светлина обещава благословия, изясняване на заплетени дела и път, който води сънуващия от грижа към радост.
Народно (съновник): By old folk belief, light in a dream is among the fairest of omens: a bright light heralds a happy turn, glad tidings, or the untangling of a confused matter, and it is said a hidden wish shall soon be granted. A light you yourself kindle promises a fresh start and plenty in the house. But should the light go out or gutter feebly, the old saying warns of a sorrow or of a parting within the family.
Фройд: Молитвата в съня често отразява тих разговор на психиката със самата себе си и дълбок копнеж по опора, в който неизречени желания и нужда от опрощение придобиват форма. Тя може да изразява желанието да отстъпиш контрола и да се повериш на закрилническа вътрешна инстанция, отекваща вътре приетата родителска фигура.
Ориенталски: В ориенталско-ислямското тълкуване молитвата в съня се смята за добро знамение: тя възвестява удовлетворяване на нужда, закрила от грижи и път, водещ към праведност и вътрешен мир. В духа на Ибн Сирин на онзи, който се види да се моли благоговейно, се обещават благословия и добър изход на делата.
Народно (съновник): In the old folk dream-book, praying is a sign that a request will be heard and a matter turned to the good: he who prays in a dream shall find comfort in a hardship and the support of trustworthy folk. To pray in a house of worship promises peace in the home and reconciliation after strife. To see others praying means help draws near from an unlooked-for quarter; but a prayer broken off bids you not leave a venture once begun half-done.